Bonjour à tous,
Je recherche l'acte de décès de Josephus DE SUTTER à Gand
Il était marié (30/01/1791 à Gand) à Marie Jeanne DE PAUW (+ 05/01/1814 Gand)
Il a assisté au mariage de son fils Guillemus le 11/10/1837.
Je trouve 3 personnes nommé Josephus DE SUTTER décédés :
Le 20/10/1841
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=346939
Page 194/367 Acte N° 2303
Le 24/07/1849 (Je n'ai pas réussi à trouver l'acte !!!)
Le 27/04/1854
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=346939
Page 315 / 636 Acte N° 1185
Je suppose que le premier est le bon mais n'en suis pas sûr.
Je vous remercie d'avance de bien vouloir traduire l'acte qui correspondrait à ce géniteur de la 8ème génération.
Traduction d'un acte en Néerlandais
-
philippe saison
- Messages : 537
- Enregistré le : 24 oct. 2007 16:06
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais
Bonjour Philippe,
Le premier est le bon car veuf de Anna Maria Joanna DE PAUW de Regina COLLE, fils de Franciscus Josephus et de Catharina VAN DYCK. D'après l'acte de décès du 21 octobre 1841.
âgé de 72 ans 5 mois, sans profession
Décédé la veille à 5 h du soir, à l'hospice, N°24 felle broeder veste, où il habitait.
Je peux en faire une traduction littérale, mais qui ne t'apportera rien pour le personnage.
Bonne journée.
Marie
Le premier est le bon car veuf de Anna Maria Joanna DE PAUW de Regina COLLE, fils de Franciscus Josephus et de Catharina VAN DYCK. D'après l'acte de décès du 21 octobre 1841.
âgé de 72 ans 5 mois, sans profession
Décédé la veille à 5 h du soir, à l'hospice, N°24 felle broeder veste, où il habitait.
Je peux en faire une traduction littérale, mais qui ne t'apportera rien pour le personnage.
Bonne journée.
Marie
-
philippe saison
- Messages : 537
- Enregistré le : 24 oct. 2007 16:06
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais
Bonjour Marie,
Merci beaucoup pour ces infos.
Si cela ne vous dérange pas, oui, j'aimerai avoir la traduction littérale, c'est surtout mes petits enfants qui sont intéressés de lire les textes écrits, vieux de 1, 2 voir 3 siècles, en plus si cela émane d'un autre pays que le leur, ils d'autant plus intéressés, pour eux la Belgique c'est loin (ils sont de Montpellier). J'ai eu l'occasion dernièrement de leur expliquer en leur montrant un acte de mariage sous le code Napoléonien qu'au début du 19ème siècle nous avions le même empereur (on fait de l'histoire comme on peut !!).
Amicalement.
Merci beaucoup pour ces infos.
Si cela ne vous dérange pas, oui, j'aimerai avoir la traduction littérale, c'est surtout mes petits enfants qui sont intéressés de lire les textes écrits, vieux de 1, 2 voir 3 siècles, en plus si cela émane d'un autre pays que le leur, ils d'autant plus intéressés, pour eux la Belgique c'est loin (ils sont de Montpellier). J'ai eu l'occasion dernièrement de leur expliquer en leur montrant un acte de mariage sous le code Napoléonien qu'au début du 19ème siècle nous avions le même empereur (on fait de l'histoire comme on peut !!).
Amicalement.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi