Bonjour,
Pourriez-vous traduire l'acte de baptême suivant:
Godewaersvelde/5 MI 038 R 010 à la page266/877 de 1690.
S'agit-il de Pierre Judoce comme il est indiqué en marge, ou Pierre Louis. Dans d'autres actes du même signataire Demester, Judoce est écrit Judoci dans le texte, alors qu'ici on lirait plutôt Ludovicus; mais l'initiale ressemble à un J plutôt qu'un L.
Merci d'avance. Cordialement.
Traduction acte de baptême de Pierre de Grauw 1690
-
Flourens13
- Messages : 22
- Enregistré le : 09 janv. 2013 16:58
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte de baptême de Pierre de Grauw 1690
Bonjour
Il s'agit de Pierre Judocus ou Pierre Josse
Selon le cas la terminaison latine varie.Si vous conservez le nom latin il faut le garder au nominatif
En marge il est écrit Petrùs Judocùs.C'est un u avec accent et non un e
Dans l'acte il est écrit Judovicum.
Les autres actes de votre généalogie vous aideront à déterminer l'erreur dans la marge? ou dans l'acte?

Il s'agit de Pierre Judocus ou Pierre Josse
Selon le cas la terminaison latine varie.Si vous conservez le nom latin il faut le garder au nominatif
En marge il est écrit Petrùs Judocùs.C'est un u avec accent et non un e
Dans l'acte il est écrit Judovicum.
Les autres actes de votre généalogie vous aideront à déterminer l'erreur dans la marge? ou dans l'acte?
Amicalement Graffit 


-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte de baptême de Pierre de Grauw 1690
Re bonjour
Voici la traduction
L'an du Seigneur mil six cent quatre vingt dix le premier jour de mars moi soussigné ai baptisé Pierre Josse* fils de Pierre de Grave de fleurbay et de Jeanne Zys notre paroissienne,mariés,née le vingt sept février,les parrain et marraine furent Pierre clere de Monr Bernason** et Jeanne morét habitante d'Ypres
*ou Louis
**Mont Bernanchon
Quand vous envoyez 2 messages identiques par erreur vous pouvez en supprimer un en cliquant sur
Vous pouvez le supprimer tant que personne n'a répondu
Voici la traduction
L'an du Seigneur mil six cent quatre vingt dix le premier jour de mars moi soussigné ai baptisé Pierre Josse* fils de Pierre de Grave de fleurbay et de Jeanne Zys notre paroissienne,mariés,née le vingt sept février,les parrain et marraine furent Pierre clere de Monr Bernason** et Jeanne morét habitante d'Ypres
*ou Louis
**Mont Bernanchon
Quand vous envoyez 2 messages identiques par erreur vous pouvez en supprimer un en cliquant sur
Vous pouvez le supprimer tant que personne n'a répondu
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de baptême de Pierre de Grauw 1690
Bonjour,
Si vous avez Judoci dans dautres actes il est clair quil ne peut sagir que de Petrus Judocus (au génitif Petri Judoci). Judovicum (=un accusatif, compromis entre Ludovicum et Judocum) nest quun lapsus calami. (littéralement faute de plume)
(en marge)
baptiz(atus)
Petrus Judocus
Grauw
1690
Anno Domini millesimo sexcentesimo nonagesimo
Die prima martii ego infrascriptus baptizavi
Petrum Judo(vi)cum filium Petri de Grauw ex
Fleurbay et Jo(ann)ae Sys n(ost)rae)* coniugum natum vigesima
septima februarii, susceptores fuere Petrus clerc
ex Mont Bernason et Jo(ann)a moret Iprensis
FJ Demester pastor
= abréviation de nostrae (parochianae), notre paroissienne/de notre (paroisse), au génitif comme Petri, Joannae et conjugum
L'an du Seigneur 1690, le premier mars je soussigné ai baptisé Petrus Judocus/Josse fils des époux Petrus DE GRAUW de Fleurbay et Joanna ZYS de notre paroisse, né le 27 de février, les parrain et marraine furent Pierre CLERC de Mont Bernanchon et Jeanne MORET d'Ypres
FJ Demester curé
Bonne continuation.
Marie
Conseil = apprenez les rudiments du latin (premières déclinaisons). Les enfants de 12 ans y parviennent, pourquoi pas vous? Courage et persévérance.
Si vous avez Judoci dans dautres actes il est clair quil ne peut sagir que de Petrus Judocus (au génitif Petri Judoci). Judovicum (=un accusatif, compromis entre Ludovicum et Judocum) nest quun lapsus calami. (littéralement faute de plume)
(en marge)
baptiz(atus)
Petrus Judocus
Grauw
1690
Anno Domini millesimo sexcentesimo nonagesimo
Die prima martii ego infrascriptus baptizavi
Petrum Judo(vi)cum filium Petri de Grauw ex
Fleurbay et Jo(ann)ae Sys n(ost)rae)* coniugum natum vigesima
septima februarii, susceptores fuere Petrus clerc
ex Mont Bernason et Jo(ann)a moret Iprensis
FJ Demester pastor
= abréviation de nostrae (parochianae), notre paroissienne/de notre (paroisse), au génitif comme Petri, Joannae et conjugum
L'an du Seigneur 1690, le premier mars je soussigné ai baptisé Petrus Judocus/Josse fils des époux Petrus DE GRAUW de Fleurbay et Joanna ZYS de notre paroisse, né le 27 de février, les parrain et marraine furent Pierre CLERC de Mont Bernanchon et Jeanne MORET d'Ypres
FJ Demester curé
Bonne continuation.
Marie
Conseil = apprenez les rudiments du latin (premières déclinaisons). Les enfants de 12 ans y parviennent, pourquoi pas vous? Courage et persévérance.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi