Acte de mariage 1689 à Godewaersvelde.

Flourens13
Messages : 22
Enregistré le : 09 janv. 2013 16:58

Acte de mariage 1689 à Godewaersvelde.

Messagepar Flourens13 » 07 janv. 2016 11:46

Bonjour,
Dans les archives du Nord, à Godewaersvelde, en 1689, j'ai trouvé deux actes à la page 157/877, en bas de page, l'un à gauche et l'autre à droite. Pourriez-vous les traduire? S'agit-il des bans d'une part et du mariage de l'autre, ou bien de deux mariages différents? Les mariés sont-ils les parents de l'acte de baptême pour lequel j'ai demandé ce jour la traduction.
Je suis désolé, je n'arrive pas à vous joindre la photo des actes.
Référence: Godewaersvelde/5 MI 038 R 010/p157/877 en mai-juin1689.
Merci de votre aide.
Cordialement.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Acte de mariage 1689 à Godewaersvelde.

Messagepar † graffit » 07 janv. 2016 15:36

Re bonjour :)

Il s'agit des actes de fiançailles et de mariage des parents de Pierre DE GRAVE né le 27 février 1690.
L'orthographe n'existant pas à cette époque vous avez des variantes de DEGRAVE:GRAUWE,GRAUW

Pour vous aider à distinguer les actes
Dans l'acte de fiançailles vous avez le mot sponsal... et dans celui de mariage matrimoni...
Les fiançailles:paroles de futur,le mariage:paroles de présent
Pour les fiançailles vous pouvez trouver aussi affidati,sponsolia

Voici la traduction
L'an du Seigneur mil six cent quatre vingt neuf le quatorzième jour de mai contractèrent fiançailles par paroles de futur Pierre Grauwe de Fleurbaÿ et Jeane Zÿs notre paroissienne,les témoins furent adrien Grauw de Fleurbaÿ et Laurent millecamp de ...*

L'an du Seigneur mil six cent quatre vingt neuf le quinzième jour de juin se sont unis en mariage par paroles de présent en face de l'église après les trois proclamations distinctes des bans dans le respect des prescriptions habituelles Pierre Grauwe de Fleurbaÿ et Jeanne Zÿs notre paroissienne,les témoins furent Laurent millecamp de ... *et maître Chrétien de guidt


*abrégé de Godewaersvelde ?
Flourens13 a écrit :Je suis désolé, je n'arrive pas à vous joindre la photo des actes.
Ne soyez pas désolé [-X ,il est souvent nécessaire d'accèder au registre et vous avez donné les indications nécessaires.
Si vous ne savez pas mettre de lien vers l'acte vous pouvez mettre un repère dans la base.

Cliquer ici

=;
Amicalement Graffit :D

Image

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: Acte de mariage 1689 à Godewaersvelde.

Messagepar tiobiloute » 07 janv. 2016 18:54

Bonsoir

Je dirai plutot : SYS pour la mariante.
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Acte de mariage 1689 à Godewaersvelde.

Messagepar MariedeBlyau » 07 janv. 2016 21:46

Bonsoir à tous,

Attention DE GRAEVE et DE GRAUW ne sont pas des variantes du même patronyme. Il utilisent des phonèmes différents, entraînant une différence de signification. Graffit, merci de ne pas inventer des étymologies flamandes!
Sponsal- et matrimoni- ne sont pas des mots latins. Il leur manque des suffixes pour pouvoir être qualifiés de tels.

Voici la transcription latine de vos actes (fiançailles et mariage)
Il est intéressant d’en prendre connaissance parallèlement à une traduction (lors d'un premier stade du décryptage) plutôt que de lire uniquement une traduction.
traduttore traditore”, c’est un fait avéré. Le traducteur trahit. Une traduction ne rend jamais parfaitement l’original.

Tous ces actes latins anciens utilisent l’ancienne écriture gothique et cela ajoute au désarroi du généalogiste débutant. Pour apprendre à lire ces actes le meilleur écolage c’est la lecture du texte original. La traduction ne vous permet pas de lire les anciennes écritures. De plus c'est une solution de facilité n’offrant aucune garantie sur son exactitude. Le chemin sera sans doute lent et laborieux mais après des mois voire des années de lecture des écritures anciennes on arrive à les lire aisément.
C’est ce que je vous souhaite.

Petrus GRAUWE et Jo(ann)a ZYS

Anno Domini millesimo sexcentesimo octogesimo
nono die decima quarta maii contraxerunt
sponsalia per verba de futuro Petrus GRAUWE
ex Fleurbay et Joanna Zys n(ost)ra, testes fuer(unt)
Ad(rianus) Grauw ex Fleurbay et Laurentius
Millecamp ex Ghent FJ De mester pastor

Anno Domini millesimo sexcentesimo otogesimo
nono Die quinta Junii inierunt mattr(imonium) per verba
de praesenti in facie ecc(esiae) post trias banorum
distinctas proclamationes servatis desuper servandis,
Petrus Grauwe ex Floeurbay et Jo(ann)a Zys n(ost)ra,
testes fuerunt Lauwrentius millecamp ex Ghent
et m(agiste)r chrstianus de quidt
FJ Demester pastor

Notez l’utilisation de nombreuses abréviations qu’on peut souvent reconnaître grâce à l’utilisation de “tildes” (tiret ondulé) au-dessus du mot abrégé.
Je pense que le témoin L. MILLECAMP est originaire de GHENT (=GAND).
Bonne soirée et bon courage, Flourens 13!
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité