Bonjour,
Mon père a photographié cet acte quand il est passé en Belgique il y a plus de 30 ans.
Je n'arrive pas à le retrouver via les archives ou FamilySearch.
Peut-être l'ai-je mal compris (ou je cherche mal)
Pourriez-vous SVP maider en le traduisant ?
Avec mes remerciements,
Eric
Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1826)
-
Eric_06
- Messages : 51
- Enregistré le : 24 déc. 2015 17:09
Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1826)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1826)
Bonsoir Eric,
Il manque la date de lacte et les premières lignes. Pas étonnant que que vous ne trouviez pas lacte.
Je reconstitue donc ce qui manque.
Lan 1826 vers le 31 janvier sest présenté devant lofficier de létat civil de Sint-Maria-Horebeke District dOudenaarde en Flandre-Orientale, Jan Baptiste VERPLANKEN, âgé de 32 ans, ouvrier en cette commune, Section C, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né le 1er février à 8 heures du soir, de lui déclarant et de Maria Theresia DE LEPELEIRE son épouse, et auquel il déclare vouloir donner le prénom de JOSEPHUS.
Les susdites déclaration et présentation faites en présence de
Joannes DE GROOTE âgé de 40 ans, tisserand, et de
Floris WEGTER âgé de 30 ans, journalier,
Tous deux habitant cette commune,
Et le père et les deux témoins après lecture faite de la déclaration de naissance présente, ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signature de Judocus VUYE, officier de létat civil)
Bonne soirée.
Marie
Il manque la date de lacte et les premières lignes. Pas étonnant que que vous ne trouviez pas lacte.
Je reconstitue donc ce qui manque.
Lan 1826 vers le 31 janvier sest présenté devant lofficier de létat civil de Sint-Maria-Horebeke District dOudenaarde en Flandre-Orientale, Jan Baptiste VERPLANKEN, âgé de 32 ans, ouvrier en cette commune, Section C, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né le 1er février à 8 heures du soir, de lui déclarant et de Maria Theresia DE LEPELEIRE son épouse, et auquel il déclare vouloir donner le prénom de JOSEPHUS.
Les susdites déclaration et présentation faites en présence de
Joannes DE GROOTE âgé de 40 ans, tisserand, et de
Floris WEGTER âgé de 30 ans, journalier,
Tous deux habitant cette commune,
Et le père et les deux témoins après lecture faite de la déclaration de naissance présente, ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signature de Judocus VUYE, officier de létat civil)
Bonne soirée.
Marie
-
Eric_06
- Messages : 51
- Enregistré le : 24 déc. 2015 17:09
Re: Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1826)
Merci beaucoup Marie,
Bonne soirée à toi.
Eric
Bonne soirée à toi.
Eric
-
Eric_06
- Messages : 51
- Enregistré le : 24 déc. 2015 17:09
Re: Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1826)
Bonsoir,
Je reviens sur cet acte que j'ai retrouvé ici :
Cliquer ici
Je suis intrigué par la mention où on voit apparaitre "Vanderplancken xxxx Verplanken"
Je mets ce détail en PJ.
Quel peut être sa signification ?
Merci encore.
Eric
Je reviens sur cet acte que j'ai retrouvé ici :
Cliquer ici
Je suis intrigué par la mention où on voit apparaitre "Vanderplancken xxxx Verplanken"
Je mets ce détail en PJ.
Quel peut être sa signification ?
Merci encore.
Eric
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1826)
Bonsoir Eric,
Dans ce genre d'écrit, quand l'employé de l'état civil commet une erreur il emploie le mot "zegge" (= dites)
Donc le nom qu'il a transcrit en premier lieu, à savoir "vanderplanken" était une erreur. Il faut dire plutôt "VERPLANKEN". je n'ai pas voulu vous embrouiller avec une erreur de recopiage de l'employé. j'ai mis directement le nom exact.
Bonne soirée.
Marie
Dans ce genre d'écrit, quand l'employé de l'état civil commet une erreur il emploie le mot "zegge" (= dites)
Donc le nom qu'il a transcrit en premier lieu, à savoir "vanderplanken" était une erreur. Il faut dire plutôt "VERPLANKEN". je n'ai pas voulu vous embrouiller avec une erreur de recopiage de l'employé. j'ai mis directement le nom exact.
Bonne soirée.
Marie
-
Eric_06
- Messages : 51
- Enregistré le : 24 déc. 2015 17:09
Re: Traduction d'un acte en flamand (Sint-Maria Horebeke 1826)
Merci beaucoup Marie !
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi