Bonjour,
Pouvez-vous traduire cet acte: page 103/1152 (3ème page de gauche)
http://www.archivesdepartementales.leno ... &img_num=1
A quoi correspond le prénom Jois? J'ai trouvé un acte de décés de Joannes Moreel, s'agirait-il de la même personne?
Je vous remercie.
Amitiés
Annie
Baptème en latin Moreel à Eecke en 1644
-
annie59448
- Messages : 80
- Enregistré le : 03 janv. 2015 19:32
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Baptème en latin Moreel à Eecke en 1644
Joannes ou Johannes c'est Jean au nominatif et qui s'écrit en abrégé Joes surmonté ou non du tilde
Au génitif c'est Joannis en abrégé Jois
1644
Ce X juillet j'ai baptisé Chrétien* fils de Jean moreel et de Catherine porret mariés les parrain et marraine furent Chrétien porret et Jacqueline moreel
*A cette époque en français on trouve davantage Chrétien que Christian.Le latin n'a qu'un nom Christianus
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Baptème en latin Moreel à Eecke en 1644
Bonjour Annie,
Christianus/Chrétien est le fils des époux Joannes/Jean MOREEL et Catharina POWELS. Ses parrain et marraine furent Christianus POWELS* et Jacoba/Jacqueline MOREELS.
Vous trouvez ici la forme abrégée Joannis/Jean, déclinée au génitif (=cas possessif) .
Donc joannes (au nominatif) (abréviation Joes (avec tilde) donne Joannis (au génitif) (abréviation Jois (avec tilde)
Comme Joannes est un prénom fort utilisé, vous avez intérêt à en mémoriser la déclinaison, comme on le fait à l'école.
Joannes
Joannis
Joannem
Joanne
POWELS = PAUWELS (étymologie = fils de Paul)
Le suffixe -s dans MOREEL-s et POWEL-s est optionnel. il s'agit d'un ancien génitif qui permet de créer une variante à partir du patronyme de base. (=de chez MOREEL/POWEL)
Vous constatez que prénoms et noms sont flamands. Ces personnes parlaient flamand, aussi est-ce un comble que de vouloir absolument traduire les prénoms en français, langue qu'ignoraient ces ancêtres, et que les prénoms latins s'utilis(ai)ent également en flamand. Mais dans les textes flamands/néerlandais, de même que dans la langue parlée les prénoms ne sont pas déclinés!
Bonne journée.
Marie
Christianus/Chrétien est le fils des époux Joannes/Jean MOREEL et Catharina POWELS. Ses parrain et marraine furent Christianus POWELS* et Jacoba/Jacqueline MOREELS.
Vous trouvez ici la forme abrégée Joannis/Jean, déclinée au génitif (=cas possessif) .
Donc joannes (au nominatif) (abréviation Joes (avec tilde) donne Joannis (au génitif) (abréviation Jois (avec tilde)
Comme Joannes est un prénom fort utilisé, vous avez intérêt à en mémoriser la déclinaison, comme on le fait à l'école.
Joannes
Joannis
Joannem
Joanne
POWELS = PAUWELS (étymologie = fils de Paul)
Le suffixe -s dans MOREEL-s et POWEL-s est optionnel. il s'agit d'un ancien génitif qui permet de créer une variante à partir du patronyme de base. (=de chez MOREEL/POWEL)
Vous constatez que prénoms et noms sont flamands. Ces personnes parlaient flamand, aussi est-ce un comble que de vouloir absolument traduire les prénoms en français, langue qu'ignoraient ces ancêtres, et que les prénoms latins s'utilis(ai)ent également en flamand. Mais dans les textes flamands/néerlandais, de même que dans la langue parlée les prénoms ne sont pas déclinés!
Bonne journée.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi