Baptème en latin Moreel à Eecke en 1644

annie59448
Messages : 80
Enregistré le : 03 janv. 2015 19:32

Baptème en latin Moreel à Eecke en 1644

Messagepar annie59448 » 11 janv. 2016 13:21

Bonjour,
Pouvez-vous traduire cet acte: page 103/1152 (3ème page de gauche)

http://www.archivesdepartementales.leno ... &img_num=1

A quoi correspond le prénom Jois? J'ai trouvé un acte de décés de Joannes Moreel, s'agirait-il de la même personne?

Je vous remercie.
Amitiés
Annie

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Baptème en latin Moreel à Eecke en 1644

Messagepar † graffit » 11 janv. 2016 13:44

:) Bonjour

Joannes ou Johannes c'est Jean au nominatif et qui s'écrit en abrégé Joes surmonté ou non du tilde
Au génitif c'est Joannis en abrégé Jois

1644
Ce X juillet j'ai baptisé Chrétien* fils de Jean moreel et de Catherine porret mariés les parrain et marraine furent Chrétien porret et Jacqueline moreel


*A cette époque en français on trouve davantage Chrétien que Christian.Le latin n'a qu'un nom Christianus
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Baptème en latin Moreel à Eecke en 1644

Messagepar MariedeBlyau » 11 janv. 2016 13:50

Bonjour Annie,
Christianus/Chrétien est le fils des époux Joannes/Jean MOREEL et Catharina POWELS. Ses parrain et marraine furent Christianus POWELS* et Jacoba/Jacqueline MOREELS.

Vous trouvez ici la forme abrégée Joannis/Jean, déclinée au génitif (=cas possessif) .
Donc joannes (au nominatif) (abréviation Joes (avec tilde) donne Joannis (au génitif) (abréviation Jois (avec tilde)
Comme Joannes est un prénom fort utilisé, vous avez intérêt à en mémoriser la déclinaison, comme on le fait à l'école.
Joannes
Joannis
Joannem
Joanne


POWELS = PAUWELS (étymologie = fils de Paul)
Le suffixe -s dans MOREEL-s et POWEL-s est optionnel. il s'agit d'un ancien génitif qui permet de créer une variante à partir du patronyme de base. (=de chez MOREEL/POWEL)
Vous constatez que prénoms et noms sont flamands. Ces personnes parlaient flamand, aussi est-ce un comble que de vouloir absolument traduire les prénoms en français, langue qu'ignoraient ces ancêtres, et que les prénoms latins s'utilis(ai)ent également en flamand. Mais dans les textes flamands/néerlandais, de même que dans la langue parlée les prénoms ne sont pas déclinés!

Bonne journée.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité