Bonjour,
Pouvez-vous me traduire un acte, les moteurs de recherche/traduction font une traduction très incomplète voir même erronée...
Ce document a pour origine un livre de 1987 sur la généalogie Foulon (belge) avec les branches Française mais écrite en flammand.
Je n'ai pas retrouvé l'auteur A Foulon-Lietaert à Rumbeke-Beitem (B).
Il a réalisé la retranscription d'une archive de 1763 d'une archive de Courtrai.
Bien Cordialement
Traduction d'un acte notarial en Flammand
-
Fou64
- Messages : 2
- Enregistré le : 08 janv. 2016 17:22
Traduction d'un acte notarial en Flammand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte notarial en Flammand
Bonjour,
Merci de vous adresser à la personne qui a fait la transcription à partir de l'original (transcription qui a été très bien faite) pour vous en faire une traduction. Cette personne semble posséder le vocabulaire et expressions typiques de ce genre d'acte. Il dit à la fin de son texte les énormes difficultés qui y sont liées.
Cordialement.
Marie
Merci de vous adresser à la personne qui a fait la transcription à partir de l'original (transcription qui a été très bien faite) pour vous en faire une traduction. Cette personne semble posséder le vocabulaire et expressions typiques de ce genre d'acte. Il dit à la fin de son texte les énormes difficultés qui y sont liées.
Cordialement.
Marie
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction d'un acte notarial en Flammand
Bonjour
Bienvenue sur Généachtimi puisque c'est votre premier message
Vous pouvez vous présenter sur le forum Nouveau membre!
Mais s'ils ne viennent pas sur le forum Traduction ils ne voient pas votre acte.Essayez de faire connaître votre problème sur le forum Belgique.
Bonne chance
Bienvenue sur Généachtimi puisque c'est votre premier message
Vous pouvez vous présenter sur le forum Nouveau membre!
Il y a certainement d'autres généachtimistes connaissant le flamand qui s'intéressent à cette famille FOULON et qui pourraient vous aider.Fou64 a écrit : Bonjour,
Pouvez-vous me traduire un acte, les moteurs de recherche/traduction font une traduction très incomplète voir même erronée...
Ce document a pour origine un livre de 1987 sur la généalogie Foulon (belge) avec les branches Française mais écrite en flammand.
Je n'ai pas retrouvé l'auteur A Foulon-Lietaert à Rumbeke-Beitem (B).
Il a réalisé la retranscription d'une archive de 1763 d'une archive de Courtrai.
Bien Cordialement
Mais s'ils ne viennent pas sur le forum Traduction ils ne voient pas votre acte.Essayez de faire connaître votre problème sur le forum Belgique.
Bonne chance
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte notarial en Flammand
Bonjour,
J'ai traduit l'essentiel. Mais ce n'est pas littéral, pour que le texte reste compréhensible.
Staat van goed Rijksarchief KORTRIJK
WEESKAMER 141
Etat et inventaire des biens immobiliers et mobiliers (=actif) ainsi que des charges (=passif) se trouvant à la mortuaire de
Maria Joseph SLOSSE fille de Gabriel, décédée à BELLEGEM le 18 octobre 1763 (Dieu ait son âme), laissés à son veuf et tenancier* Olivier FOULON, fils de Pierre, et à ses héritiers, 4 enfants tous mineurs, à savoir
Petrus Joseph âgé de 16 ans,
Marie Joanna âgée denviron 11 ans,
Eugenia âgée denviron 8 ans, et
Joseph Leonardus FOULON, âgé denviron 28 mois, tous fils en filles des susdits Olivier et Marie Joseph SLOSSE,
Dont tuteur Petrus Michiel FOULON, fils de Pieter, leur oncle et tuteur paternel, et de
Gabriel SLOSSE fils de Joos, leur grand père et tuteur maternel, habitant respectivement BELLEGEM et DOTTIGNIES, de la Chancellerie de KORTRYCK/KORTRIJK (=COURTRAI)
Cet état étant présenté aux sieurs responsables des orphelins (weesheren)
des Ville et Chancellerie de COURTRAI
Suit le rappel des conventions matrimoniales entre la défunte et le tenancier. Ce dernier peut conserver ses vêtements, bijoux, de même que le dernier lit trouvé à la mortuaire, dûment garni, et les biens meubles à partager suivant la coutume ( ),
une ferme meublée avec plantations exploitée par le tenancier comportant au total 7 bonniers 12 cent, dont 6 bonniers 12 cent comportant la métairie (située sur la Seigneurie ten houtte à BELLEGEM, et un bonnier à Saint Denijs - Saint Genois au lieu dit den grooten droogen driesch(= friche, trieu ici il est qualifié de grand et sec),
tous les meubles et accessoires, chevaux, vaches, charrettes, charrues, grains, paille, bois, bêches, fourches, ( ) estimés à 3273.7.0 (livres)
( ) taille de bois du verger et ce qui a été trouvé sur les terres , estimé à 1277.0.0 (livres)
Le dernier paragraphe résume les difficultés du texte et limportance dune certaine habitude pour en comprendre lessentiel.
Et le dicton oefening baart kunst, insistant sur limportance de la pratique.
*houder = tenancier dans un Etat de biens, se dit du conjoint survivant, terme rencontré dans un Etat de Biens rédigé en français.
Au féminin "houdster"
Graffit a écrit
Bien à vous.
Marie
J'ai traduit l'essentiel. Mais ce n'est pas littéral, pour que le texte reste compréhensible.
Staat van goed Rijksarchief KORTRIJK
WEESKAMER 141
Etat et inventaire des biens immobiliers et mobiliers (=actif) ainsi que des charges (=passif) se trouvant à la mortuaire de
Maria Joseph SLOSSE fille de Gabriel, décédée à BELLEGEM le 18 octobre 1763 (Dieu ait son âme), laissés à son veuf et tenancier* Olivier FOULON, fils de Pierre, et à ses héritiers, 4 enfants tous mineurs, à savoir
Petrus Joseph âgé de 16 ans,
Marie Joanna âgée denviron 11 ans,
Eugenia âgée denviron 8 ans, et
Joseph Leonardus FOULON, âgé denviron 28 mois, tous fils en filles des susdits Olivier et Marie Joseph SLOSSE,
Dont tuteur Petrus Michiel FOULON, fils de Pieter, leur oncle et tuteur paternel, et de
Gabriel SLOSSE fils de Joos, leur grand père et tuteur maternel, habitant respectivement BELLEGEM et DOTTIGNIES, de la Chancellerie de KORTRYCK/KORTRIJK (=COURTRAI)
Cet état étant présenté aux sieurs responsables des orphelins (weesheren)
des Ville et Chancellerie de COURTRAI
Suit le rappel des conventions matrimoniales entre la défunte et le tenancier. Ce dernier peut conserver ses vêtements, bijoux, de même que le dernier lit trouvé à la mortuaire, dûment garni, et les biens meubles à partager suivant la coutume ( ),
une ferme meublée avec plantations exploitée par le tenancier comportant au total 7 bonniers 12 cent, dont 6 bonniers 12 cent comportant la métairie (située sur la Seigneurie ten houtte à BELLEGEM, et un bonnier à Saint Denijs - Saint Genois au lieu dit den grooten droogen driesch(= friche, trieu ici il est qualifié de grand et sec),
tous les meubles et accessoires, chevaux, vaches, charrettes, charrues, grains, paille, bois, bêches, fourches, ( ) estimés à 3273.7.0 (livres)
( ) taille de bois du verger et ce qui a été trouvé sur les terres , estimé à 1277.0.0 (livres)
Le dernier paragraphe résume les difficultés du texte et limportance dune certaine habitude pour en comprendre lessentiel.
Et le dicton oefening baart kunst, insistant sur limportance de la pratique.
*houder = tenancier dans un Etat de biens, se dit du conjoint survivant, terme rencontré dans un Etat de Biens rédigé en français.
Au féminin "houdster"
Graffit a écrit
Merci Graffit pour votre compréhension et gentillesse. Dans la situation où se trouve mon conjoint j'apprécie. Je vous reconnais bien là.Il y a certainement d'autres généachtimistes connaissant le flamand qui s'intéressent à cette famille FOULON et qui pourraient vous aider.
Mais s'ils ne viennent pas sur le forum Traduction ils ne voient pas votre acte.Essayez de faire connaître votre problème sur le forum Belgique.
Bien à vous.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi