Traduction d'un acte notarial en Flammand

Fou64
Messages : 2
Enregistré le : 08 janv. 2016 17:22

Traduction d'un acte notarial en Flammand

Messagepar Fou64 » 12 janv. 2016 12:05

Génalogie Foulon p183.jpg
Bonjour,
Pouvez-vous me traduire un acte, les moteurs de recherche/traduction font une traduction très incomplète voir même erronée...
Ce document a pour origine un livre de 1987 sur la généalogie Foulon (belge) avec les branches Française mais écrite en flammand.
Je n'ai pas retrouvé l'auteur A Foulon-Lietaert à Rumbeke-Beitem (B).
Il a réalisé la retranscription d'une archive de 1763 d'une archive de Courtrai.
Bien Cordialement
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte notarial en Flammand

Messagepar MariedeBlyau » 15 janv. 2016 18:18

Bonjour,
Merci de vous adresser à la personne qui a fait la transcription à partir de l'original (transcription qui a été très bien faite) pour vous en faire une traduction. Cette personne semble posséder le vocabulaire et expressions typiques de ce genre d'acte. Il dit à la fin de son texte les énormes difficultés qui y sont liées.
Cordialement.
Marie

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'un acte notarial en Flammand

Messagepar † graffit » 16 janv. 2016 08:15

Bonjour :)

Bienvenue sur Généachtimi puisque c'est votre premier message :)

Vous pouvez vous présenter sur le forum Nouveau membre!
Fou64 a écrit : Bonjour,
Pouvez-vous me traduire un acte, les moteurs de recherche/traduction font une traduction très incomplète voir même erronée...
Ce document a pour origine un livre de 1987 sur la généalogie Foulon (belge) avec les branches Française mais écrite en flammand.
Je n'ai pas retrouvé l'auteur A Foulon-Lietaert à Rumbeke-Beitem (B).
Il a réalisé la retranscription d'une archive de 1763 d'une archive de Courtrai.
Bien Cordialement
Il y a certainement d'autres généachtimistes connaissant le flamand qui s'intéressent à cette famille FOULON et qui pourraient vous aider.
Mais s'ils ne viennent pas sur le forum Traduction ils ne voient pas votre acte.Essayez de faire connaître votre problème sur le forum Belgique.

Bonne chance ;)
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte notarial en Flammand

Messagepar MariedeBlyau » 16 janv. 2016 17:10

Bonjour,
J'ai traduit l'essentiel. Mais ce n'est pas littéral, pour que le texte reste compréhensible.
Staat van goed Rijksarchief KORTRIJK
WEESKAMER 141

Etat et inventaire des biens immobiliers et mobiliers (=actif) ainsi que des charges (=passif) se trouvant à la mortuaire de
Maria Joseph SLOSSE fille de Gabriel, décédée à BELLEGEM le 18 octobre 1763 (Dieu ait son âme), laissés à son veuf et tenancier* Olivier FOULON, fils de Pierre, et à ses héritiers, 4 enfants tous mineurs, à savoir
Petrus Joseph âgé de 16 ans,
Marie Joanna âgée d’environ 11 ans,
Eugenia âgée d’environ 8 ans, et
Joseph Leonardus FOULON, âgé d’environ 28 mois, tous fils en filles des susdits Olivier et Marie Joseph SLOSSE,
Dont tuteur Petrus Michiel FOULON, fils de Pieter, leur oncle et tuteur paternel, et de
Gabriel SLOSSE fils de Joos, leur grand père et tuteur maternel, habitant respectivement BELLEGEM et DOTTIGNIES, de la Chancellerie de KORTRYCK/KORTRIJK (=COURTRAI)
Cet état étant présenté aux sieurs “responsables des orphelins” (“weesheren”)
des Ville et Chancellerie de COURTRAI

Suit le rappel des conventions matrimoniales entre la défunte et le tenancier. Ce dernier peut conserver ses vêtements, bijoux, de même que le dernier lit trouvé à la mortuaire, dûment garni, et les biens meubles à partager suivant la coutume (…),
une ferme meublée avec plantations exploitée par le tenancier comportant au total 7 bonniers 12 cent, dont 6 bonniers 12 cent comportant la métairie (située sur la Seigneurie ten houtte à BELLEGEM, et un bonnier à Saint Denijs - Saint Genois au lieu dit “den grooten droogen driesch”(= friche, trieu ici il est qualifié de grand et sec),
tous les meubles et accessoires, chevaux, vaches, charrettes, charrues, grains, paille, bois, bêches, fourches, (…) estimés à 3273.7.0 (livres)
(…) taille de bois du verger et ce qui a été trouvé sur les terres , estimé à 1277.0.0 (livres)
Le dernier paragraphe résume les difficultés du texte et l’importance d’une certaine habitude pour en comprendre l’essentiel.
Et le dicton “oefening baart kunst”, insistant sur l’importance de la pratique.

*houder = tenancier dans un Etat de biens, se dit du conjoint survivant, terme rencontré dans un Etat de Biens rédigé en français.
Au féminin "houdster"


Graffit a écrit
Il y a certainement d'autres généachtimistes connaissant le flamand qui s'intéressent à cette famille FOULON et qui pourraient vous aider.
Mais s'ils ne viennent pas sur le forum Traduction ils ne voient pas votre acte.Essayez de faire connaître votre problème sur le forum Belgique.
Merci Graffit pour votre compréhension et gentillesse. Dans la situation où se trouve mon conjoint j'apprécie. Je vous reconnais bien là.

Bien à vous.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité