Bonjour à toutes et à tous,
Pourriez m'aider dans la traduction d'un acte de mariage entre DUCOURAN Pieter Jacobus et PLAMON Rosalia Cornelia en date du 31/01/1816 à Zuidschote (West Vlaanderen).
Merci d'avance pour votre aide.
Cordialement.
Joël
Acte de mariage en néerlandais DUCOURAN x PLAMON
-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Acte de mariage en néerlandais DUCOURAN x PLAMON
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de mariage en néerlandais DUCOURAN x PLAMON
Bonsoir joël,
Seuls les renseignements généalogiques importants ont été traduits.
ZUIDSCHOTE ACTE DE MARIAGE N°6
Lan 1816 le 31 du mois de janvier, pardevant nous Jean Charles DEPUYDT,
Maire officier de létat civil de la commune de ZUYDSCHOTE (=ZUIDSCHOTE), canton dElverdinge, Province de Flandre-Occidentale, se sont présentés
Pieter Jacobus DU COURAN, né à ELVERDINGE le 16 février 1794, domestique habitant ELVERDINGE,
Fils de Gislenus Josephus DUCOURAN, absent depuis lan 1795 et présumé mort suite à lacte de notoriété passé devant le juge de paix du canton dElverdinge le 26 de ce mois ( ) et de Barbara Josephina HAUSPIE , fileuse habitant ELVERDINGE ici présente et consentante,
Jeune homme (=célibataire) majeur dune part,
Et
Rosalia Cornelia PLAMON née à IEPER (YPRES) Paroisse St Jacques, le 17 février 1790, fileuse habitant ZUIDSCHOTE, fille majeure de Jacobus/Jacques décédé à RENINGE le 17 mars 1815 ( ) et de vivante Isabelle HERREMAN, servante habitant RENINGE, ici présente et consentante, dautre part,
( )
dont acte dressé en présence d
Emanuel DEPOORTER, brasseur, âgé de 52 ans,
Jacobus DEPOORTER, également brasseur, âgé de 23 ans, respectivement connaissances du marié, habitant ZUIDSCHOTE,
Joannes Franciscus PLAMON, âgé de 21 ans, ouvrier à RENINGE, frère de la mariée, et
Joannes DE BRUYNE, âgé de 56 ans, garde champêtre à ZUIDSCHOTE, connaissance de la mariée,
Qui ont signé avec nous lacte de mariage présent, après que lecture leur en ait été faite, les parties contractantes ainsi que leurs mères respectives et le 3e témoin ont déclaré ne pas savoir écrire ni signer.
(signatures)
Bonne soirée.
Marie
Seuls les renseignements généalogiques importants ont été traduits.
ZUIDSCHOTE ACTE DE MARIAGE N°6
Lan 1816 le 31 du mois de janvier, pardevant nous Jean Charles DEPUYDT,
Maire officier de létat civil de la commune de ZUYDSCHOTE (=ZUIDSCHOTE), canton dElverdinge, Province de Flandre-Occidentale, se sont présentés
Pieter Jacobus DU COURAN, né à ELVERDINGE le 16 février 1794, domestique habitant ELVERDINGE,
Fils de Gislenus Josephus DUCOURAN, absent depuis lan 1795 et présumé mort suite à lacte de notoriété passé devant le juge de paix du canton dElverdinge le 26 de ce mois ( ) et de Barbara Josephina HAUSPIE , fileuse habitant ELVERDINGE ici présente et consentante,
Jeune homme (=célibataire) majeur dune part,
Et
Rosalia Cornelia PLAMON née à IEPER (YPRES) Paroisse St Jacques, le 17 février 1790, fileuse habitant ZUIDSCHOTE, fille majeure de Jacobus/Jacques décédé à RENINGE le 17 mars 1815 ( ) et de vivante Isabelle HERREMAN, servante habitant RENINGE, ici présente et consentante, dautre part,
( )
dont acte dressé en présence d
Emanuel DEPOORTER, brasseur, âgé de 52 ans,
Jacobus DEPOORTER, également brasseur, âgé de 23 ans, respectivement connaissances du marié, habitant ZUIDSCHOTE,
Joannes Franciscus PLAMON, âgé de 21 ans, ouvrier à RENINGE, frère de la mariée, et
Joannes DE BRUYNE, âgé de 56 ans, garde champêtre à ZUIDSCHOTE, connaissance de la mariée,
Qui ont signé avec nous lacte de mariage présent, après que lecture leur en ait été faite, les parties contractantes ainsi que leurs mères respectives et le 3e témoin ont déclaré ne pas savoir écrire ni signer.
(signatures)
Bonne soirée.
Marie
-
WATERLOO
- Messages : 190
- Enregistré le : 23 janv. 2010 13:09
Re: Acte de mariage en néerlandais DUCOURAN x PLAMON
Bonsoir Marie,
Je te remercie beaucoup pour ta traduction, qui m'éclaire un peu plus sur le père du marié, dont je n'arrive pas à retrouver l'acte de décès.
Encore merci, bien cordialement.
Joël
Je te remercie beaucoup pour ta traduction, qui m'éclaire un peu plus sur le père du marié, dont je n'arrive pas à retrouver l'acte de décès.
Encore merci, bien cordialement.
Joël
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte de mariage en néerlandais DUCOURAN x PLAMON
A l'époque beaucoup d'hommes disparaissaient pour échapper à la conscription.
Amicalement.
Marie
Amicalement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi