Bonjour Marie,
Ici, il y a une particularité...Je me réfère a l'acte de naissance de Cécilia Verhuyst traduit précédemment...
J'ai retrouvé l'acte de mariage de ses parents sous EMELGEM , Mariage 1799/1728, vue 210/435.
Sous les index, on indique Rogerius Vercruysse x Maria Vanneste...Je suis certaine qu'il s'agit pourtant du même couple...
Ensuite, sous l'index des naissances, Cécilia était mentionné comme " Verhuyst"...
Alors, pourrais-tu svp le traduire et valider s'il s'agit vraiment de VERHUYS, VERRUYST.....ou VERCRUYSSE ?
Je demanderai alors une correction aux archives de Belgique.
Merci encore pour ta collaboration si précieuse,
Sylviane
Cordiales salutations !
Syl
Mariage Rogerius VERHUYS ou VERCRUYSSE x VANNESTE - EMELGEM
-
sverroeulst123
- Messages : 391
- Enregistré le : 19 déc. 2013 22:11
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Mariage Rogerius VERHUYS ou VERCRUYSSE x VANNESTE - EMELGEM
Bonsoir Sylviane,
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... 0_0_0203_r
vue 210/435
1704 2 febr (con)traxere matrimonium
rogerius verhuyst et maria van
neste testibus rogerio verruyst et
andrea claerhout
Comme tu le constates dans ma transcription, il n'y a certainement pas de VERCRUYSSE.
La désinence est -st, et pour le préfixe, l'abréviation de Ver-.
Compare le -h- du marié VERHUYST, avec celui du témoin CLAERHOUT. C'est bien le même -h-. Par contre pour le témoin, bien que le -r- se rapproche du -h-, c'est un -r-. Donc VERRUYST.
Donc le phénomène du -h- non aspiré se retrouve pour le témoin. Le même patronyme est utilisé 2 fois, la première, pour le marié avec l'aspiration du -h- (VERHUYST) et pour la deuxième sans aspiration, un redoublement du -r- remplaçant le -h-.
Je te signale aussi que le -con- de contraxere, est remplacé par l'abréviation -c- surmontée de tilde.
Le marié et le premier témoin sont homonymes : même prénom et patronyme.
Pour les témoins tout est à l'ablatif : testibus, rogerio, andrea.
Tu pourrais traduire par : "étant témoins Rogerius/Roger VERRUYST et Andreas/André CLAERHOUT".
J'espère que tout est solutionné. Mais ne va pas les importuner aux Archives.
Amicalement.
Marie
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... 0_0_0203_r
vue 210/435
1704 2 febr (con)traxere matrimonium
rogerius verhuyst et maria van
neste testibus rogerio verruyst et
andrea claerhout
Comme tu le constates dans ma transcription, il n'y a certainement pas de VERCRUYSSE.
La désinence est -st, et pour le préfixe, l'abréviation de Ver-.
Compare le -h- du marié VERHUYST, avec celui du témoin CLAERHOUT. C'est bien le même -h-. Par contre pour le témoin, bien que le -r- se rapproche du -h-, c'est un -r-. Donc VERRUYST.
Donc le phénomène du -h- non aspiré se retrouve pour le témoin. Le même patronyme est utilisé 2 fois, la première, pour le marié avec l'aspiration du -h- (VERHUYST) et pour la deuxième sans aspiration, un redoublement du -r- remplaçant le -h-.
Je te signale aussi que le -con- de contraxere, est remplacé par l'abréviation -c- surmontée de tilde.
Le marié et le premier témoin sont homonymes : même prénom et patronyme.
Pour les témoins tout est à l'ablatif : testibus, rogerio, andrea.
Tu pourrais traduire par : "étant témoins Rogerius/Roger VERRUYST et Andreas/André CLAERHOUT".
J'espère que tout est solutionné. Mais ne va pas les importuner aux Archives.
Amicalement.
Marie
-
sverroeulst123
- Messages : 391
- Enregistré le : 19 déc. 2013 22:11
Re: Mariage Rogerius VERHUYS ou VERCRUYSSE x VANNESTE - EMELGEM
Merci Marie
Quelle belle explciation !
Cordiales salutations,
Syl
Quelle belle explciation !
Cordiales salutations,
Syl
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi