Mariage Rogerius VERHUYS ou VERCRUYSSE x VANNESTE - EMELGEM

sverroeulst123
Messages : 391
Enregistré le : 19 déc. 2013 22:11

Mariage Rogerius VERHUYS ou VERCRUYSSE x VANNESTE - EMELGEM

Messagepar sverroeulst123 » 19 janv. 2016 21:25

Bonjour Marie,

Ici, il y a une particularité...Je me réfère a l'acte de naissance de Cécilia Verhuyst traduit précédemment...

J'ai retrouvé l'acte de mariage de ses parents sous EMELGEM , Mariage 1799/1728, vue 210/435.

Sous les index, on indique Rogerius Vercruysse x Maria Vanneste...Je suis certaine qu'il s'agit pourtant du même couple...
Ensuite, sous l'index des naissances, Cécilia était mentionné comme " Verhuyst"...

Alors, pourrais-tu svp le traduire et valider s'il s'agit vraiment de VERHUYS, VERRUYST.....ou VERCRUYSSE ?

Je demanderai alors une correction aux archives de Belgique.

Merci encore pour ta collaboration si précieuse,

Sylviane

Cordiales salutations !

Syl

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Mariage Rogerius VERHUYS ou VERCRUYSSE x VANNESTE - EMELGEM

Messagepar MariedeBlyau » 20 janv. 2016 00:20

Bonsoir Sylviane,
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... 0_0_0203_r
vue 210/435

1704 2 febr (con)traxere matrimonium
rogerius verhuyst et maria van
neste testibus rogerio verruyst et
andrea claerhout

Comme tu le constates dans ma transcription, il n'y a certainement pas de VERCRUYSSE.
La désinence est -st, et pour le préfixe, l'abréviation de Ver-.
Compare le -h- du marié VERHUYST, avec celui du témoin CLAERHOUT. C'est bien le même -h-. Par contre pour le témoin, bien que le -r- se rapproche du -h-, c'est un -r-. Donc VERRUYST.
Donc le phénomène du -h- non aspiré se retrouve pour le témoin. Le même patronyme est utilisé 2 fois, la première, pour le marié avec l'aspiration du -h- (VERHUYST) et pour la deuxième sans aspiration, un redoublement du -r- remplaçant le -h-.
Je te signale aussi que le -con- de contraxere, est remplacé par l'abréviation -c- surmontée de tilde.
Le marié et le premier témoin sont homonymes : même prénom et patronyme.
Pour les témoins tout est à l'ablatif : testibus, rogerio, andrea.
Tu pourrais traduire par : "étant témoins Rogerius/Roger VERRUYST et Andreas/André CLAERHOUT".
J'espère que tout est solutionné. Mais ne va pas les importuner aux Archives.
Amicalement.
Marie

sverroeulst123
Messages : 391
Enregistré le : 19 déc. 2013 22:11

Re: Mariage Rogerius VERHUYS ou VERCRUYSSE x VANNESTE - EMELGEM

Messagepar sverroeulst123 » 21 janv. 2016 16:03

Merci Marie

Quelle belle explciation !

Cordiales salutations,

Syl

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité