Bonjour,
Pouvez-vous traduire cet acte page 3/80 (dernier page de droite)
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0033
Merci
Annie
Mariage en latin Mersseman à Loker en 1711
-
annie59448
- Messages : 80
- Enregistré le : 03 janv. 2015 19:32
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Mariage en latin Mersseman à Loker en 1711
Bonsoir
Voilà l'essentiel
L'an du Seigneur mil sept cent vingt huit le vingtième du mois de juillet,moi soussigné,une seule proclamation faite avec dispense des autres bans,ai uni en mariage paroles de présent Chrétien Schemacker,fils de Jean et claire messemans,et anne thérèse r/nibrecks les témoins furent jean baptiste swinghedauw sacristain et ignace verstancke ...*et guillain balde et d'autres ce que j'atteste
Bonne soirée
Voilà l'essentiel
L'an du Seigneur mil sept cent vingt huit le vingtième du mois de juillet,moi soussigné,une seule proclamation faite avec dispense des autres bans,ai uni en mariage paroles de présent Chrétien Schemacker,fils de Jean et claire messemans,et anne thérèse r/nibrecks les témoins furent jean baptiste swinghedauw sacristain et ignace verstancke ...*et guillain balde et d'autres ce que j'atteste
Bonne soirée
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Mariage en latin Mersseman à Loker en 1711
Bonjour Annie,
Vous demandez la traduction d'un mariage MESSEMAN à LOKER en 1711. Merci de confirmer car le mariage traduit par Graffit ne semble pas correspondre (date et nom).
Amicalement.
Marie
Vous demandez la traduction d'un mariage MESSEMAN à LOKER en 1711. Merci de confirmer car le mariage traduit par Graffit ne semble pas correspondre (date et nom).
Amicalement.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Mariage en latin Mersseman à Loker en 1711
Bonsoir,
Indépendamment de la traduction de Graffit, voici celle qui correspond à votre demande.
anno Domini millesimo septingentesi
mo decimo vigesima sexta julii
ego infrascriptus post trinam
proclamationem bannorum inter
missarum solemnia, conjunxi
matrimonio per verba de praesenti
petrum messeman et mariam
petronillam joncheere ex d(ranouter)
testes fuerunt joannes Schemaker
senior filius mathei ex Lokere
et maria casteckere ex dranouter
quod testor
Delboo
pastor in Lokere 1711
Lan du Seigneur 1710 le 26 juillet, je soussigné après triple proclamation des bans (aux prônes des grand'messes), jai uni en mariage par paroles du présent Petrus MESSEMAN et Maria Petronilla JONCHEERE de DRANOUTER. Furent témoins Joannes SCHEMAKER laîné, fils de Mathieu de LOKER, et Maria CASTECKERE de DRANOUTER. Ce que jatteste.
DELBOO, curé à LOKER 1711
Avec réserves pour "inter missarum solemnia". Confirmation souhaitée par Christian. Merci.
Amicalement.
Marie
Indépendamment de la traduction de Graffit, voici celle qui correspond à votre demande.
anno Domini millesimo septingentesi
mo decimo vigesima sexta julii
ego infrascriptus post trinam
proclamationem bannorum inter
missarum solemnia, conjunxi
matrimonio per verba de praesenti
petrum messeman et mariam
petronillam joncheere ex d(ranouter)
testes fuerunt joannes Schemaker
senior filius mathei ex Lokere
et maria casteckere ex dranouter
quod testor
Delboo
pastor in Lokere 1711
Lan du Seigneur 1710 le 26 juillet, je soussigné après triple proclamation des bans (aux prônes des grand'messes), jai uni en mariage par paroles du présent Petrus MESSEMAN et Maria Petronilla JONCHEERE de DRANOUTER. Furent témoins Joannes SCHEMAKER laîné, fils de Mathieu de LOKER, et Maria CASTECKERE de DRANOUTER. Ce que jatteste.
DELBOO, curé à LOKER 1711
Avec réserves pour "inter missarum solemnia". Confirmation souhaitée par Christian. Merci.
Amicalement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi