Traduction d'un acte de mariage en latin

EmiTelesfort
Messages : 18
Enregistré le : 30 avr. 2015 18:58

Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar EmiTelesfort » 21 janv. 2016 09:27

Bonjour :)

voici 2 actes en latin que je comprends grosso modo mais une traduction plus "experte" serait bienvenue.

Merci d'avance à tous et tous mes voeux pour 2016 !
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar MariedeBlyau » 21 janv. 2016 21:10

il faudrait nous donner au moins le lieu des mariages. Merci.
Marie

EmiTelesfort
Messages : 18
Enregistré le : 30 avr. 2015 18:58

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar EmiTelesfort » 22 janv. 2016 10:10

Bonjour,

ils s'agit de mariage à Tihange, Belgique. Les actes sont en fichiers joints.
Merci

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar MariedeBlyau » 22 janv. 2016 18:56

Bonsoir,
DUCHATEAU CAROLUS et JOANNA NIZET
Anno millesimo septing-
entesimo septuagesimo
nono mensis octobris
die trigesima Bannis
omnibus de gratia speciali
remissis matrimonium contraxerunt coram me
subscripto Carolus DUCHATEAU et ioanna NIZET
parochiani n(ostr)ri p(raesen)tibus quia testibus egidio ducha-
teau et no(st)ra ioanna nizet
quod testor
W. falisse pastor


L'an 1779 le 30 octobre après rémission de tous les bans avec permission spéciale ont contracté mariage devant moi soussigné, CAROLUS (Charles) DUCHATEAU et JOANNA (Jeanne) NIZET, nos paroissiens, étant présents parce que témoins Egidius (Gilles) DUCHATEAU et notre paroissienne Joanna (Jeanne) NIZET.
Je l'atteste. W. FALISSE, curé

DUCHATEAU egidius et Barbara NIZET
mensis septembris die
prima Bannis omnibus
vigore Rubri sigilli rem-
issis servatisque servandis
matrimonium contraxerunt coram me subscrip-
to hac in n(ost)ra parochiali Tihangiae ecclesia,
egidius duchateau et barbara nizet parochiani
n(ost)ri presentibus quia testibus R.d(omi)no ISTAS
vicario n(ost)ro et philippo preud’homme
W. falis(s)e pastor

Egidius (Gilles) DUCHATEAU et Barbara NIZET
Le premier du mois de septembre, après rémission de tous les bans avec la force du sceau rouge*, dans le respect des prescriptions légales, ont contracté mariage devant moi soussigné, dans notre église paroissiale de TIHANGE, Egidius (Gilles) DUCHATEAU et Barbara NIZET, nos paroissiens, étant présents parce que témoins, le Révérend Seigneur ISTAS, notre vicaire, et Philippe PREUD'HOMME.
*L'évêque se porte garant (pendant une certaine période dans le pays de Liège les 3 bans sont temporairement remplacés par le certificat de l'évêque.) La formule "vigore Rubri sigilli" est fréquemment utilisée dans ce registre dans ce contexte précis.
Le nom Philippe PREUD'HOMME revient plus d'une fois dans le registre en tant que témoin. Autrement dit il n'est pas parent mais sacristain, ou fonction similaire, étant habituellement disponible.
W. FALIS(S)E curé
Amicalement.
Marie

EmiTelesfort
Messages : 18
Enregistré le : 30 avr. 2015 18:58

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar EmiTelesfort » 25 janv. 2016 10:38

merci beaucoup !

Bonne journée :)

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité