Demande de traduction Acte de Mariage Flamand

Avatar du membre
Sebastsch
Messages : 231
Enregistré le : 28 janv. 2016 22:55

Demande de traduction Acte de Mariage Flamand

Messagepar Sebastsch » 29 janv. 2016 11:58

Bonjour

Serait-il possible d'avoir la gentillesse de me traduire cette acte de mariage établi à Merkem dans la Flandre occidentale.

Cliquer ici

Merci d'avance
Sincèrement

Pierre119
Messages : 119
Enregistré le : 26 août 2013 10:09

Re: Demande de traduction Acte de Mariage Flamand

Messagepar Pierre119 » 29 janv. 2016 16:39

Le 14 juin 1876 vers 7 heure du matin sont comparus devant nous chevalier Karel de Coninck, bourgmestre, officier de l'état-civil de la commune de Merckem à la maison communale :
Julien Maximilien Stackman, né à Merckem le 23 janvier 1844 selon son extrait d'acte de naissance ci-joint, charpentier, habitant Merckem, célibataire, libre de ses obligations militaires selon l'attestation ci-joint, en date du 1 juin, fils majeur de Louis Stackman et Amelia Bulcaen, tous deux décédés à Merckem le 30 mars 1862 et le 27 février 1864 suivant les actes de décès ci-joints, petit-fils du côté paternel de Engel Albertus Stackman et Marie Joséphine Vandermeersch et du côté maternel de Josephus Arnoldus Balcaen et Barbara Cecilia Louwijck, tous quatre décédés comme indiqué dans les actes de décès joints de Louis Stackman et Amelia Bulcaen et
Lucia Cecilia Verschaeve, née à Merckem le 24 février 1856 selon l'extrait de l'acte de naissance ci-joint, dentellière, habitant Merckem, fille mineure, célibataire de Seraphinus Verschaeve, âgé de 48 ans et Marie Thérèse Debrock, âgée de 46 ans , tous deux ouvriers, habitants Merckem, ici présents et consentants.
.......
Témoins:
Auguste (39 ans) et Charles Stackman (47 ans) , charpentiers, frères de l'époux
Charles Dewinter (35 ans), charpentier, ami (zwager) du marié
Auguste Tuytten (?) (29 ans), tailleur, ami de la mariée
tous quatre de Merckem.
Acte signé par tous les participants à l'exception de l'époux et de ses parents.

Cordialement
Pierre

Pierre119
Messages : 119
Enregistré le : 26 août 2013 10:09

Re: Demande de traduction Acte de Mariage Flamand

Messagepar Pierre119 » 29 janv. 2016 16:51

Charles Dewinter et Auguste Tuytten sont des beaux-frères (zwager) des époux et non des amis.

Pierre

Avatar du membre
Sebastsch
Messages : 231
Enregistré le : 28 janv. 2016 22:55

Re: Demande de traduction Acte de Mariage Flamand

Messagepar Sebastsch » 29 janv. 2016 16:59

Merci infiniment pour cette traduction, cela m'apporte beaucoup.
Par contre, le nom principal est SCHAKMAN, un ancêtre direct.

J'ai d'autres actes de naissances, puis-je abuser de votre gentillesse ?

Cordialement
Sébastien

Avatar du membre
Sebastsch
Messages : 231
Enregistré le : 28 janv. 2016 22:55

Re: Demande de traduction Acte de Mariage Flamand

Messagepar Sebastsch » 29 janv. 2016 21:40

Se serai pour ces actes de naissances ci-joint :
Cliquer ici
et celui-ci :
Cliquer ici

Et cette acte de mariage sur lequel je viens de "mettre la main" n°98 :
Cliquer ici

J'espère quelqu'un d'autre vous sera volontaire pour se lancer :roll:
Merci d'avance ;)

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Demande de traduction Acte de Mariage Flamand

Messagepar † graffit » 29 janv. 2016 21:50

Bonsoir :)

Il est préfèrable pour vos demandes de traduction de mettre un seul acte par demande.

Cliquer ici

Bonne soirée =;
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traduction Acte de Mariage Flamand

Messagepar MariedeBlyau » 29 janv. 2016 22:51

Bonsoir,
Voici la traduction de l'acte demandé.
Seuls les renseignements d'ordre généalogique sont traduits.
Lorsqu'il s'agit d'actes très longs comme les mariages, merci de ne faire qu'une demande à la fois et d'espacer les demandes car il faut permettre aux bénévoles de souffler entre les actes.
Hier soir j'ai travaillé très tard. Je viens de mettre mes notes au net.
Les patronymes sont rigoureusement exacts.
Les noms des communes sont actualisés.
Pour MERCKEM (ancienne graphie) on écrit actuellement MERKEM.
Il est préférable de donner le lien direct menant directement à l'acte, ce qui permet de comparer avec d'autres actes et d'agrandir comme souhaité.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
Vue 175/895
MERKEM, ACTE DE MARIAGE N°130 entre JULIANUS MAXIMILIANUS SCHAKMAN et LUCIA CORDULA VERSCHAEVE

L’an 1876 le 14 juin à 7 heures du matin pardevant nous Karel DE CONINCK, chevalier, bourgmestre officier de l’état civil de la commune de MERCKEM (MERKEM), se sont présentés dans notre maison communale,
JULIANUS MAXIMILIANUS SCHAKMAN, né à MERKEM, le 23 janvier 1844, charpentier habitant MERKEM, jeune homme (=célibataire) ayant satisfait à ses obligations concernant la Milice nationale,
Fils majeur de Louis SCHAKMAN, et Amelia BULCAEN, tous deux décédés à MERKEM, (respectivement) le 30 mars 1862, et le 27 février 1864
Petit-fils côté paternel d’Engel (Ange) Albertus SCHAKMAN et Maria Josephina VANDERMEERSCH,
Et côté maternel de Josephus Arnoldus BULCAEN et Barbara Cecilia LOUWYCK, tous quatre décédés,
Et
LUCIA CORDULA VERSCHAEVE, née à MERKEM le 24 février 1856, dentellière habitant MERKEM,
Fille mineure célibataire de Seraphinus* VERSCHAEVE, âgé de 48 ans, et Marie Therese DEBROCK âgée de 46 ans, tous deux ouvriers habitant MERKEM, ici présents et consentants.
(…) dont acte dressé immédiatement en présence de
Auguste SCHAKMAN âgé de 39 ans, de
Charles SCHAKMAN, âgé de 47 ans, tous deux charpentiers et frères du marié, de
Charles DEWINTER, âgé de 35 ans, charpentier, beau-frère du marié, et
Auguste TUYTTEN, âgé de 29 ans, tailleur d’habits, beau-frère de la mariée,
tous quatre habitant MERKEM.
Le marié, les père et mère de la mariée ont déclaré ne pas savoir écrire étant illettrés, la mariée et les témoins ont signé immédiatement avec nous cet acte après lecture faite.
(signatures)

* orthographié “Saraphinus”
Cordialement.
Marie

Avatar du membre
Sebastsch
Messages : 231
Enregistré le : 28 janv. 2016 22:55

Re: Demande de traduction Acte de Mariage Flamand

Messagepar Sebastsch » 29 janv. 2016 23:41

Merci beaucoup Marie, vous faites un heureux.
J'attendrai un peu pour la suite, je sais que c'est un travail long et parfois fastidieux.

Mille mercis
Sincèrement.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité