Bonjour à tous,
Pourriez vous traduire l'acte de décès de Anna Catherina GOETGEBUER DCD à Gand en 1824
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=346939
Gand Décès 1824 Micro-film 799152 (vue 36 / 504) Acte N° 118
D'avance je vous remercie pour votre aide.
Bonne soirée
Cordialement
Philippe
Traduction d'un acte en Néerlandais
-
philippe saison
- Messages : 537
- Enregistré le : 24 oct. 2007 16:06
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais
Bonjour Philippe,
GENT ACTE DE DÉCÈS N°118 GOETGEBUER
Lan 1824 le 23 janvier à 10 heures et quart (10.15) du matin pardevant nous Franciscus VERHEGGHEN, ( ) premier échevin préposé à létat civil, se sont présentés Emmanuel DE LA RUE âgé de 42 ans, employé de maison, habitant lhospice N°18 des femmes âgées sis St Antonius Kaai (Quai St Antoine) et Jan Francies PEELMAN, âgé de 37 ans, agent de police, habitant Brabantdam, connaissances de la défunte, qui nous ont déclaré quhier à 10 heures du soir est décédée ANNA CATHARINA GOETGEBUER, âgée de 86 ans, native de cette ville, pensionnaire du susdit hospice, veuve de Pieter DE PAUW, fille de feu Judocus/Josse et de Maria Catharina DE SMET, et après lecture faite, les comparants ont signé avec nous.
(signatures)
Bien amicalement.
Marie
(Je n'ai pas beaucoup le choix pour les heures, il faut que j'assume les gardes de nuit, actuellement indispensables!)
Cette nuit la tempête fait rage...
GENT ACTE DE DÉCÈS N°118 GOETGEBUER
Lan 1824 le 23 janvier à 10 heures et quart (10.15) du matin pardevant nous Franciscus VERHEGGHEN, ( ) premier échevin préposé à létat civil, se sont présentés Emmanuel DE LA RUE âgé de 42 ans, employé de maison, habitant lhospice N°18 des femmes âgées sis St Antonius Kaai (Quai St Antoine) et Jan Francies PEELMAN, âgé de 37 ans, agent de police, habitant Brabantdam, connaissances de la défunte, qui nous ont déclaré quhier à 10 heures du soir est décédée ANNA CATHARINA GOETGEBUER, âgée de 86 ans, native de cette ville, pensionnaire du susdit hospice, veuve de Pieter DE PAUW, fille de feu Judocus/Josse et de Maria Catharina DE SMET, et après lecture faite, les comparants ont signé avec nous.
(signatures)
Bien amicalement.
Marie
(Je n'ai pas beaucoup le choix pour les heures, il faut que j'assume les gardes de nuit, actuellement indispensables!)
Cette nuit la tempête fait rage...
-
philippe saison
- Messages : 537
- Enregistré le : 24 oct. 2007 16:06
Re: Traduction d'un acte en Néerlandais
Bonjour Marie,
Vous êtes incorrigible ! Je me doute de la peine que vous avez, mais vous devriez vous ménager et vous reposer quand même.
Merci beaucoup pour cette traduction, excellemment détaillée.
Avec google, je suis allé sur la quai St Antoine.
Je pense avoir trouvé le bâtiment qui aurait pu abriter l'hospice des femmes âgées, je vous le mets en fichier joint.
Bonne journée.
Très amicalement
Philippe
Vous êtes incorrigible ! Je me doute de la peine que vous avez, mais vous devriez vous ménager et vous reposer quand même.
Merci beaucoup pour cette traduction, excellemment détaillée.
Avec google, je suis allé sur la quai St Antoine.
Je pense avoir trouvé le bâtiment qui aurait pu abriter l'hospice des femmes âgées, je vous le mets en fichier joint.
Bonne journée.
Très amicalement
Philippe
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Luc-AdN et 1 invité
Geneachtimi