Bonjour à tous,
J'aimerai une traduction d'un acte latin.
Le 16 avril 1634, erquinghem le sec
Je ne donne pas volontairement le nom de la personne recherchée pour ne pas induire en erreur.
http://www.archivesdepartementales.leno ... _in_visu=7
Page 7 , 2eme acte de 1634 page de droite.
Ainsi que l'acte du 14 janvier 1702
http://www.archivesdepartementales.leno ... mg_num=342
Merci d'avances.
Marie
Traduction latine Erquighme le sec
-
vieaiepie
- Administrateur
- Messages : 6649
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction latine Erquighme le sec
Bonsoir
Voilà déjà le baptême
Le 16e d'avril a été baptisé michel buisine fils de nicolas et de jeanne buisine mariés,parrain et marraine m(onsieur) gaspard de noyelles de cette paroisse et marguerite buisine fille de Laurent

Voilà déjà le baptême
Le 16e d'avril a été baptisé michel buisine fils de nicolas et de jeanne buisine mariés,parrain et marraine m(onsieur) gaspard de noyelles de cette paroisse et marguerite buisine fille de Laurent
Amicalement Graffit 


-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction latine Erquighme le sec
Et le mariage
Le 24 de janvier en face de l'église,avec le consentement des parents,contractèent mariage Adrien courouble de hopplin vers la lys et marie catherine buisine enfants de laboureurs,en présence des témoins Antoine buisine frère de l'épouse et Anselme Visin
Bonne soirée
Le 24 de janvier en face de l'église,avec le consentement des parents,contractèent mariage Adrien courouble de hopplin vers la lys et marie catherine buisine enfants de laboureurs,en présence des témoins Antoine buisine frère de l'épouse et Anselme Visin
Bonne soirée
Amicalement Graffit 


-
vieaiepie
- Administrateur
- Messages : 6649
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Re: Traduction latine Erquighme le sec
super génial, quel talent !!!!
"Adrien courouble de hopplin " j'ai cherché, cherché et cherché, sans trouver ... et voila maintenant c'est tellement evident.
"Adrien courouble de hopplin " j'ai cherché, cherché et cherché, sans trouver ... et voila maintenant c'est tellement evident.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction latine Erquighme le sec
Bonsoir,
Puis-je suggérer quelques modifications au niveau de la lecture?
p nest pas dans ce registre labréviation de parochia, paroisse, mais de parochus, curé
Plusieurs abréviations similaires en 1634 et partout ailleurs dans le registre.
Ainsi le 11 avril 1634 , p: in ligny, et de même le 5e acte 1634.
Et page de gauche (18 mars 1631)
suscipientibus m. gaspardo de noyelles p: eiusdem loci, ( )
(l')ayant tenu sur les Fonts Baptismaux (=parrain et marraine) Maître Gaspard de Noyelles, curé du même lieu,... ...
On lui a donc fait l'honneur d'être le parrain du petit baptisé.
1634
16. aprilis baptizatus fuit michael buisine filius nicolai et joannae buisine c(on)iugum
suscipientibus (magistro) gaspardo de noyelles eiusdem p(arocho) et margareta buisine filia laurentii.
Le 16 avril fut baptisé Michael BUISINE fils des époux Nicolas et Joanna/Jeanne BUISINE, layant tenu sur les Fonts Baptismaux Maître Gaspard de NOYELLES curé du même (lieu), et Marguerite BUISINE fille de Laurentius/Laurent.
Pour le mariage je lirais plutôt 14 comme vous, et non 24. Comparer 22a februarii, et page suivante la différence entre 10 Augusti et 27 septembris.
Il faut lire ex houpplin ad lisam, originaire de Houpplin sur Lys, le u de Houpplin étant pointé.
14 Januarii in facie ecclesiae de parentum consensu contraxerunt
matrimonium Adrianus courouble ex houpplin ad lisam et maria
catharina buisine agricolarum filii, praesentibus testibus Antonio
buisine fratre sponsae, et Anselmo visin
Le 14 janvier en face de lEglise avec lautorisation parentale, contractèrent mariage Adrianus/Adrien COUROUBLE originaire de HOUPPLIN sur Lys et Maria Catharina BUISINE, enfants de cultivateurs, étant présents les témoins Antonius/Antoine BUISINE , frère de la mariée, et Anselmus/Anselme VISIN.
Bien amicalement.
Marie
Puis-je suggérer quelques modifications au niveau de la lecture?
p nest pas dans ce registre labréviation de parochia, paroisse, mais de parochus, curé
Plusieurs abréviations similaires en 1634 et partout ailleurs dans le registre.
Ainsi le 11 avril 1634 , p: in ligny, et de même le 5e acte 1634.
Et page de gauche (18 mars 1631)
suscipientibus m. gaspardo de noyelles p: eiusdem loci, ( )
(l')ayant tenu sur les Fonts Baptismaux (=parrain et marraine) Maître Gaspard de Noyelles, curé du même lieu,... ...
On lui a donc fait l'honneur d'être le parrain du petit baptisé.
1634
16. aprilis baptizatus fuit michael buisine filius nicolai et joannae buisine c(on)iugum
suscipientibus (magistro) gaspardo de noyelles eiusdem p(arocho) et margareta buisine filia laurentii.
Le 16 avril fut baptisé Michael BUISINE fils des époux Nicolas et Joanna/Jeanne BUISINE, layant tenu sur les Fonts Baptismaux Maître Gaspard de NOYELLES curé du même (lieu), et Marguerite BUISINE fille de Laurentius/Laurent.
Pour le mariage je lirais plutôt 14 comme vous, et non 24. Comparer 22a februarii, et page suivante la différence entre 10 Augusti et 27 septembris.
Il faut lire ex houpplin ad lisam, originaire de Houpplin sur Lys, le u de Houpplin étant pointé.
14 Januarii in facie ecclesiae de parentum consensu contraxerunt
matrimonium Adrianus courouble ex houpplin ad lisam et maria
catharina buisine agricolarum filii, praesentibus testibus Antonio
buisine fratre sponsae, et Anselmo visin
Le 14 janvier en face de lEglise avec lautorisation parentale, contractèrent mariage Adrianus/Adrien COUROUBLE originaire de HOUPPLIN sur Lys et Maria Catharina BUISINE, enfants de cultivateurs, étant présents les témoins Antonius/Antoine BUISINE , frère de la mariée, et Anselmus/Anselme VISIN.
Bien amicalement.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Luc-AdN et 1 invité
Geneachtimi
