bonsoir,
Après avoir épluché plusieurs actes variés sur une même branche de famille, je me trouve parfois face à plusieurs orthographe d'un même nom.
Par exemple:
Regina Cornewaele ou Regina Carnewaele
Dominicus Massez ou Dominicus Massé
Lucia Van Curingen ou Lucia Van Cooringhe ou Lucia Van Cooringe
Sont ce les mêmes personnes? peut être y a t il une orthographe flamande et une autre latine?
Les personnes et les lieux qui y sont associés sont les mêmes, ce qui me laisse penser que c'est une seule et mm personne.
Vous qui avez l'habitude de ces recherches, qu'en pensez vous svp?
Merci de votre réponse
Amicalement
Candice
Plusieurs traductions d'un même nom? (Flamand)
-
sambre1
- Messages : 15
- Enregistré le : 06 févr. 2016 22:35
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Plusieurs traductions d'un même nom? (Flamand)
Bonsoir,
Il n'y avait pas d'orthographe des patronymes à l'époque. Le curé interprétait ce qu'il entendait, ou ce qui se disait dans sa paroisse.
Avec l'ancienne écriture gothique, différentes interprétations/lectures sont souvent possibles, en particulier dépendant des origines linguistiques du curé. Pour CORNEWAELE par exemple l'origine flamande du curé ou auteur de l'acte. Il y a manifestement eu déformation dans la 2e variante (par quelqu'un qui ne possédait pas cette langue, et déformait donc en fonction de sa propre articulation).
-inghe est l'ancienne graphie du suffixe flamand, langue que ne possèdent pas les Français.
Ce sont bien les mêmes personnes, ce qui ne vous facilite pas la tâche!
Les familles se sont déplacées et chaque fois leur malheureux patronyme a été victime du déménagement!
Je n'ai pas l'ambition de vouloir épuiser ici ce genre de problème. Il faut être hyperspécialisé... et éviter de vouloir donner des règles si on ne l'est pas... et si vous avez un patronyme à orthographe "hors-norme" ne jamais décréter que c'est vous qui détenez la vérité, et que tous les autres "ne sont pas des bons".
Amicalement.
Marie
Il n'y avait pas d'orthographe des patronymes à l'époque. Le curé interprétait ce qu'il entendait, ou ce qui se disait dans sa paroisse.
Avec l'ancienne écriture gothique, différentes interprétations/lectures sont souvent possibles, en particulier dépendant des origines linguistiques du curé. Pour CORNEWAELE par exemple l'origine flamande du curé ou auteur de l'acte. Il y a manifestement eu déformation dans la 2e variante (par quelqu'un qui ne possédait pas cette langue, et déformait donc en fonction de sa propre articulation).
-inghe est l'ancienne graphie du suffixe flamand, langue que ne possèdent pas les Français.
Ce sont bien les mêmes personnes, ce qui ne vous facilite pas la tâche!
Les familles se sont déplacées et chaque fois leur malheureux patronyme a été victime du déménagement!
Je n'ai pas l'ambition de vouloir épuiser ici ce genre de problème. Il faut être hyperspécialisé... et éviter de vouloir donner des règles si on ne l'est pas... et si vous avez un patronyme à orthographe "hors-norme" ne jamais décréter que c'est vous qui détenez la vérité, et que tous les autres "ne sont pas des bons".
Amicalement.
Marie
-
sambre1
- Messages : 15
- Enregistré le : 06 févr. 2016 22:35
Re: Plusieurs traductions d'un même nom? (Flamand)
merci Marie pour cette explication précise....très intéressant!
En effet, cette famille, une fois passée la frontière française est passée de VAN WIJNENDAELE à Van Vaindalle...qui n'a rien à voir....ou de Massé à Macé, qui est déjà plus simple. Je suis donc restée bloquée jusqu'à la découverte de votre forum où quelqu'un a trouvé un acte civil flamand.
Mais même en Flandre orientale, il semble qu'il y ait plusieurs orthographes.
Je prendrai donc en compte les différentes orthographes, après vérifications des infos.
Merci encore
Bonne journée
Amicalement
Candice
En effet, cette famille, une fois passée la frontière française est passée de VAN WIJNENDAELE à Van Vaindalle...qui n'a rien à voir....ou de Massé à Macé, qui est déjà plus simple. Je suis donc restée bloquée jusqu'à la découverte de votre forum où quelqu'un a trouvé un acte civil flamand.
Mais même en Flandre orientale, il semble qu'il y ait plusieurs orthographes.
Je prendrai donc en compte les différentes orthographes, après vérifications des infos.
Merci encore
Bonne journée
Amicalement
Candice
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Plusieurs traductions d'un même nom? (Flamand)
Bonjour
Vous auriez dû poser votre question sur le forum Aide au généanaute où plusieurs discussions ont déjà eu lieu
Cliquer ici
Quelque soient les lieux la façon d'écrire les patronymes a évolué.sambre1 a écrit :Mais même en Flandre orientale, il semble qu'il y ait plusieurs orthographes.
Je prendrai donc en compte les différentes orthographes, après vérifications des infos.
Vous auriez dû poser votre question sur le forum Aide au généanaute où plusieurs discussions ont déjà eu lieu
Cliquer ici
Amicalement Graffit 


-
sambre1
- Messages : 15
- Enregistré le : 06 févr. 2016 22:35
Re: Plusieurs traductions d'un même nom? (Flamand)
Merci, en effet....thème déjà abordé et très intéressant 
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Plusieurs traductions d'un même nom? (Flamand)
Bonjour,
Vaindalle est un bricolage, manifestement non-flamand, qui a reconnu l'élément "vin" et à partir de souvenirs allemands (Wein) ou anglais (wine) se prononçant de la même façon, sauf le /w/ en a extrait "vain" = vin, et repris le suffixe "dalle" (francisation de "daele") à d'autres patronymes connus (mais sans en comprendre le sens!)
ce que vous pouvez trouver de plus spécifique dans ce Forum-ci!!!"
Bonne journée... pas encore dans les vignes...
Chaque étymologie est un cas d'espèce. Il faut prendre le temps d'en faire le tour, avec un certain bagage en connaissances, et des outils (dictionnaires étymologiques fiables) au départ.
Marie
Dans ce cas-ci pour moi c'est très clair. WIJNENDAELE = le val au vinde VAN WIJNENDAELE à Van Vaindalle...qui n'a rien à voir
Vaindalle est un bricolage, manifestement non-flamand, qui a reconnu l'élément "vin" et à partir de souvenirs allemands (Wein) ou anglais (wine) se prononçant de la même façon, sauf le /w/ en a extrait "vain" = vin, et repris le suffixe "dalle" (francisation de "daele") à d'autres patronymes connus (mais sans en comprendre le sens!)
Autrement dit "Allez trouver ailleurs de manière généraleVous auriez dû poser votre question sur le forum Aide au généanaute où plusieurs discussions ont déjà eu lieu
Bonne journée... pas encore dans les vignes...
Chaque étymologie est un cas d'espèce. Il faut prendre le temps d'en faire le tour, avec un certain bagage en connaissances, et des outils (dictionnaires étymologiques fiables) au départ.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Luc-AdN et 1 invité
Geneachtimi