Bonsoir
Y aurait-il quelqu'un pour me traduire cet acte de mariage en français.
Je vous remercie par avance.
Danielle
Traduction d'un acte de mariage
-
Reynaert
- Messages : 57
- Enregistré le : 02 févr. 2012 18:29
Traduction d'un acte de mariage
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
francoise
- Messages : 309
- Enregistré le : 13 juin 2010 10:39
Re: Traduction d'un acte de mariage
Bonjour,
Ou se Trouville l' acte.
Francoise
Ou se Trouville l' acte.
Francoise
-
Reynaert
- Messages : 57
- Enregistré le : 02 févr. 2012 18:29
Re: Traduction d'un acte de mariage
Bonsoir
Avec mon message en fichier joint.
Danielle
Avec mon message en fichier joint.
Danielle
-
JMafille
- VIP
- Messages : 5672
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: Traduction d'un acte de mariage
Bonsoir Danielle -Françoise
Votre titre est trop simpliste ,on se doute bien que si vous mettez un acte sur le forum -Traduction/ transcription ,c'est pour le traduire !
Donnez donc plus de renseignements pour aider la traductrice (teur) = date ,patronyme ,lieux ,ou vous avez trouvé cet acte ,c'est un minimum ,ne serait-ce que pour ne pas compliquer la tache et par respect du bénévole
Bonne soirée

Cet acte n'est pas en Français mais en Flamand !Reynaert a écrit :Y aurait-il quelqu'un pour me traduire cet acte de mariage en français.
Je vous remercie par avance.
Danielle
francoise a écrit :Bonjour,
Ou se Trouville l' acte.
Francoise
Françoise vous demande sur qu'elle commune trouve -t-on cet acteReynaert a écrit :Bonsoir
Avec mon message en fichier joint.
Danielle
Votre titre est trop simpliste ,on se doute bien que si vous mettez un acte sur le forum -Traduction/ transcription ,c'est pour le traduire !
Donnez donc plus de renseignements pour aider la traductrice (teur) = date ,patronyme ,lieux ,ou vous avez trouvé cet acte ,c'est un minimum ,ne serait-ce que pour ne pas compliquer la tache et par respect du bénévole
Bonne soirée
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte de mariage
Bonjour Danielle, bonjour à tous les intéressés,
J'ai parcouru votre acte de mariage sans problème et vous en ai fait la traduction.
Seuls les renseignements généalogiques sont traduits.
RUMBEKE ACTE DE MARIAGE N°10
Lan 1840 le 4 mai à 2 heures et demie de laprès-midi pardevant nous Ivo ROMMEL échevin de la commune de RUMBEKE ( ) se sont présentés dans la salle publique de la maison communale
BERNARDUS TANGHE domestique habitant RUMBEKE et y né le 19 mars 1812,
fils majeur de Petrus Antonius décédé ici le 26 février 1812 , et de Maria Theresia VAN MARCKE également décédée ici le 15 décembre 1816, et dont les grands parents sont également décédés, jeune homme (=célibataire), dune part
Et
BARBARA THERESIA VERPOORT servante habitant RUMBEKE, née à OEKENE le 17 mai 1811, fille majeure dElizius VERPOORT, habitant également ici, comparant et consentant, et de Maria Anna Theresia NEYRYNCK décédée ici le 29 juin 1823, dautre part.
( )
dont acte dressé en présence de 4 témoins habitants de RUMBEKE non parents, qui ont signé avec nous après lecture faite, les comparants étant illettrés nont pas signé.
Comme vous pouvez le lire le marié a été orphelin de père avant sa naissance, et de mère à l'âge de 4 ans. D'autres actes doivent peut-être vous renseigner s'il était enfant unique. En Flandre si biens il y a, un état des biens est dressé protégeant son/leur avoir, des tuteurs s'occupant de son/leur éducation.
Bien amicalement.
Marie
J'ai parcouru votre acte de mariage sans problème et vous en ai fait la traduction.
Seuls les renseignements généalogiques sont traduits.
RUMBEKE ACTE DE MARIAGE N°10
Lan 1840 le 4 mai à 2 heures et demie de laprès-midi pardevant nous Ivo ROMMEL échevin de la commune de RUMBEKE ( ) se sont présentés dans la salle publique de la maison communale
BERNARDUS TANGHE domestique habitant RUMBEKE et y né le 19 mars 1812,
fils majeur de Petrus Antonius décédé ici le 26 février 1812 , et de Maria Theresia VAN MARCKE également décédée ici le 15 décembre 1816, et dont les grands parents sont également décédés, jeune homme (=célibataire), dune part
Et
BARBARA THERESIA VERPOORT servante habitant RUMBEKE, née à OEKENE le 17 mai 1811, fille majeure dElizius VERPOORT, habitant également ici, comparant et consentant, et de Maria Anna Theresia NEYRYNCK décédée ici le 29 juin 1823, dautre part.
( )
dont acte dressé en présence de 4 témoins habitants de RUMBEKE non parents, qui ont signé avec nous après lecture faite, les comparants étant illettrés nont pas signé.
Comme vous pouvez le lire le marié a été orphelin de père avant sa naissance, et de mère à l'âge de 4 ans. D'autres actes doivent peut-être vous renseigner s'il était enfant unique. En Flandre si biens il y a, un état des biens est dressé protégeant son/leur avoir, des tuteurs s'occupant de son/leur éducation.
Bien amicalement.
Marie
-
Reynaert
- Messages : 57
- Enregistré le : 02 févr. 2012 18:29
Re: Traduction d'un acte de mariage
Bonsoir Marie
Merci beaucoup pour votre traduction et pour les renseignements que vous m'avez fournis, ils me seront bien utiles.
Amicalement.
Danielle
Merci beaucoup pour votre traduction et pour les renseignements que vous m'avez fournis, ils me seront bien utiles.
Amicalement.
Danielle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Luc-AdN et 1 invité
Geneachtimi

