Bonjour,
Un grand merci par avance pour la traduction de cet acte de naissance de mon aïeul maternel qui j'espère me permettra de remonter vers ses parents.
Macha06
Traduction Acte N - François VANOOSTHUYSE à Kerkhove
-
MACHA06
- Messages : 102
- Enregistré le : 14 sept. 2015 09:22
Traduction Acte N - François VANOOSTHUYSE à Kerkhove
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Acte N - François VANOOSTHUYSE à Kerkhove
Bonsoir,
KERKHOVE ACTE DE NAISSANCE N°44 de Francies Antone VAN OOSTHUYSE
Lan 1825 le 28 juin à 2 heures de laprès-midi, pardevant nous bourgmestre officier de létat civil de la commune de KERKHOVE, sest présenté
KAREL ANTONE /CHARLES ANTOINE VAN OOSTHUYSE âgé de 66* ans, tonnelier habitant la commune, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 2 heures du matin, de lui déclarant et de Coleta MORES son épouse, et auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner les prénoms de FRANCIES ANTONE/FRANÇOIS ANTOINE,
Les susdites déclaration et présentation faites en présence de
Karel NIS âgé de 38 ans, cordonnier et
Hypolitus LIEDTS âgé de 28 ans, marchand, tous deux habitant cette commune, qui ont signé avec nous lacte présent après lecture faite, et le père a déclaré ne pas savoir signer ni écrire.
(signatures)
C DESCHUTERE
Charles nis
Liedts
*Il me semble lire ses en sestig jaeren(dialectal pour) soixante six ans, ce qui me semble un âge assez avancé pour être le père dun enfant le témoin Karel Nis, au bas de lacte en a trente huit oud acht en dertig jaeren. Mais le d- de dertig est très différent du sestig pour le père. On ne mentionne pas lâge de la mère.
Une autre fois donnez-moi le lien direct vers lacte et le registre où vous lavez trouvé (commune et date) ce qui me permettrait de comparer avec dautres échantillons décriture. Essayez de trouver l'acte de décès du père, en espérant que son âge soit mentionné.
Bonne soirée.
Marie
KERKHOVE ACTE DE NAISSANCE N°44 de Francies Antone VAN OOSTHUYSE
Lan 1825 le 28 juin à 2 heures de laprès-midi, pardevant nous bourgmestre officier de létat civil de la commune de KERKHOVE, sest présenté
KAREL ANTONE /CHARLES ANTOINE VAN OOSTHUYSE âgé de 66* ans, tonnelier habitant la commune, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 2 heures du matin, de lui déclarant et de Coleta MORES son épouse, et auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner les prénoms de FRANCIES ANTONE/FRANÇOIS ANTOINE,
Les susdites déclaration et présentation faites en présence de
Karel NIS âgé de 38 ans, cordonnier et
Hypolitus LIEDTS âgé de 28 ans, marchand, tous deux habitant cette commune, qui ont signé avec nous lacte présent après lecture faite, et le père a déclaré ne pas savoir signer ni écrire.
(signatures)
C DESCHUTERE
Charles nis
Liedts
*Il me semble lire ses en sestig jaeren(dialectal pour) soixante six ans, ce qui me semble un âge assez avancé pour être le père dun enfant le témoin Karel Nis, au bas de lacte en a trente huit oud acht en dertig jaeren. Mais le d- de dertig est très différent du sestig pour le père. On ne mentionne pas lâge de la mère.
Une autre fois donnez-moi le lien direct vers lacte et le registre où vous lavez trouvé (commune et date) ce qui me permettrait de comparer avec dautres échantillons décriture. Essayez de trouver l'acte de décès du père, en espérant que son âge soit mentionné.
Bonne soirée.
Marie
-
MACHA06
- Messages : 102
- Enregistré le : 14 sept. 2015 09:22
Re: Traduction Acte N - François VANOOSTHUYSE à Kerkhove
Bonjour Marie,
Merci beaucoup pour cette réponse rapide et efficace.
J'aurais bien aimé donner le lien direct mais je n'ai pas réussi à le faire... je ne suis pas très douée !
Je vais continuer mes recherches et j'espère avoir encore besoin de vos services de traduction.
Merci encore et bonne journée.
Macha06
Merci beaucoup pour cette réponse rapide et efficace.
J'aurais bien aimé donner le lien direct mais je n'ai pas réussi à le faire... je ne suis pas très douée !
Je vais continuer mes recherches et j'espère avoir encore besoin de vos services de traduction.
Merci encore et bonne journée.
Macha06
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Luc-AdN et 1 invité
Geneachtimi