Traduction acte de X en Néerlandais Photos 1 à 3/5

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Traduction acte de X en Néerlandais Photos 1 à 3/5

Messagepar DELVIN » 21 févr. 2016 10:29

Bonjour,
Je cherche la traduction de l'acte de mariage du couple:
T'KINT Joannes Baptista ° 15.1.1774 Leuven St Pieter
X 31.5.1818 Asse ( Brabant Flamand )
LUXQ Fermina Josepha ( Sans autres renseignements )
Voici le lien : https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=136856
- Archives des mormons
- Belgique
- Brabant
- Registres d'état civil 1582 / 1914
- ASSE Huwelijken 1810-1824
Page 212 / 371, l'acte se trouve page de gauche

Je joins l'acte mais il est en 5 parties.
Je suis donc obligé de faire un second message avec les parties 4 & 5

Je remercie par avance la personne qui pourra prendre ma demande de traduction en charge.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement

Jean-Claude

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte de X en Néerlandais Photos 1 à 3/5

Messagepar MariedeBlyau » 21 févr. 2016 15:33

Bonjour jean-Claude,
Dans la traduction ne sont repris que les renseignements d'ordre généalogique.
Les témoins non parents ne sont pas repris.

ACTE DE MARIAGE N°222 ‘TKINT LUXQ (=LUYCX)
L’an 1818 le 31 mai à 8 heures du matin pardevant nous Jacobus Carolus DE DEKEN, adjoint au maire, officier de l’état civil de la commune d’ASSCHE (ASSE) se sont présentés
JOANNES BAPTISTA TKINT, âgé de 44 ans, né à LOVEN (=LEUVEN/LOUVAIN) Brigadier de la Maréchaussée Royale, en résidence en cette commune d’ASSE et y habitant, autorisé à contracter mariage par permission du Sieur Capitaine Commandant de la Maréchaussée datée de Bruxelles, le 26 février 1817,
fils majeur de feu Joannes Franciscus ‘TKINT, et de feue Maria Elisabeth ROGGE, tous deux décédés à LEUVEN/LOUVAIN, et
FERMINA JOSEPHA LUXQ (=LUYCX) âgée de 40 ans, née à BERGEN (MONS) Province de HAINAUT, particulière*, habitant ASSE,
Fille majeure de feu Melchior Josephus, et de feue Isabella Josepha MORIAUX, tous deux décédés à MONS,
Veuve de Joannes Baptista DU BOIS, décédé à SAINT-GHISLAIN, à présent canton de BOUSSU, auparavant Département de JEMAPPES, le 8 janvier 1814.
(…)
et en même temps les mêmes époux nous ont déclaré que d’eux sont nés deux enfants,
le premier inscrit au registre de l’état civil d’OVERIJSE en date du 20 juin 1816 et sous le nom de JOANNES ‘TKINT , et le second, inscrit au registre de l’état civil de cette commune en date du 25 juin 1817, sous les noms d’ ADOLPHUS HYPOLITUS ‘TKINT et qu’ils reconnaissent comme leurs fils,
ce dont nous avons dressé cet acte, en présence de 4 témoins non parents.


L'orthographe du patronyme de la mariée a été complètement déformée, sans doute dû à ses origines wallonnes. Corrigez avec l'orthographe proposée, la plus courante.
Modifiez ici l'orthographe du nom du mari, orthographié correctement ici avec l'apostrophe devant le t-. (donc 'T KINT)
Pour l'histoire de la Maréchaussée Royale, voir mes notes annexées à la traduction précédente.
Pour Jean Baptiste il faut trouver dans quelle paroisse de Leuven/Louvain il est né.
Amicalement.
Marie

Le lieu de naissance du deuxième enfant n'est pas clair, soit OVERIJSE, soit ASSE.
Le mariage ne s'est pas fait directement après avoir reçu l'autorisation.

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Re: Traduction acte de X en Néerlandais Photos 1 à 3/5

Messagepar DELVIN » 22 févr. 2016 11:39

Bonjour Marie

Mille mercis pour cette traduction.
T'KINT Jean Baptiste est né à LEUVEN, Paroisse Sint Pieter ( Saint Pierre )
Cordialement

Jean-Claude

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité