Traduction d'un Acte de Mariage Flamand/Français SVP...

Jean-Marc PILLAERT
Messages : 142
Enregistré le : 22 févr. 2010 15:11

Traduction d'un Acte de Mariage Flamand/Français SVP...

Messagepar Jean-Marc PILLAERT » 23 févr. 2016 15:03

Bonjour à tous,

Grâce à l'aide trouvée sur ce site, je viens de recevoir cet acte de mariage qui devrait grandement m'aider dans mes recherches, mais... en Flamand, et je n'en connais pas un mot!

Quelqu'un pourrait-il m'aider SVP,
Dans l'attente et en vous remerciant,
Bonne journée à tous,

Cordialement,
Jean-Marc
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un Acte de Mariage Flamand/Français SVP...

Messagepar MariedeBlyau » 24 févr. 2016 01:46

Bonsoir jean-Marc,
La mariée est ROSALIE SOPHIE HANSSENS, et l'acte de mariage est rédigé en français. Vous auriez donc pu le lire vous-même.
Cependant je comprends qu'il puisse y avoir des problèmes de lecture. Je vous en ai donc fait une transcription, et ai actualisé les noms de lieux.
Vérifiez si cet acte correspond bien à ce que vous recherchez.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860
vue 145
HARELBEKE ACTE DE MARIAGE N°145 DELBEKE Pierre joseph et HANSSENS Rosalie Sophie
L’an mil huit cent treize le sept juillet à 6 heures et demie du matin,
pardevant nous Maire, officier de l’état civil de la commune d’HARLEBEKE (=HARELBEKE) canton du même nom département de la LYS, se sont présentés PIERRE JOSEPH DELBEKE, âgé de 32 ans, né à SWEVEGHEM (ZWEVEGEM), profession de cultivateur à HARELBEKE,
Fils majeur de Grégoire Joseph DELBEKE, décédé à HARELBEKE le 14 mai 1813, et de Catherine GYBERLYNCK* décédée audit HARELBEKE le 10 mars 1813 (…),
lequel a affirmé sous serment que le lieu du décès et celui survenu au domicile de ses aïeuls et aïeules lui sont inconnus,
et
ROSALIE SOPHIE HANSSENS âgée de 26 ans, née à HARELBEKE, profession de cultivatrice domiciliée à HARELBEKE,
Fille majeure de Martin HANSSENS âgé de 67 ans, profession cultivateur, domiciié à HARELBEKE, et de Marie jeanne DEPAEPE décédée audit HARELBEKE le 29 avril 1794
(suivent les formules rituelles de célébration du mariage)
(…) de quoi nous avons dressé acte en présence des sieurs
Jean DE VINK âgé de 57 ans, profession de garde champêtre,
Louis DELBECQUE âgé de 40 ans, cabaretier,
Pierre DE VOLDER, âgé de 50 ans, profession écrivain (public)
Jean Baptiste MOENS, âgé de 50 ans, profession cabaretier
tous quatre domiciliés audit HARELBEKE.
Lesdits témoins ont affirmé sous serment que quoiqu’ils
connaissent le futur époux ils ignorent le lieu du décès et celui du dernier domicile de ses aïeuls et aïeules,et a le père de la future épouse déclaré de ne savoir signer ne l’ayant jamais appris, et ont les parties contractantes et les témoins signé avec nous le présent acte, le tout après que lecture leur en a été faite.
(signatures)

*Son acte de décès (Vue 29/537) dit qu’elle était âgée de 58 ans, née à ZWEVEGEM de François GYBERLYNCK, et de Catherine DE CUYPERE, tous deux décédés à ZWEVEGEM.

Bonne nuit.
Il reste encore un acte de décès à traduire.
Une autre fois merci de doser la difficulté pour le bénévole en ne faisant qu'une seule demande d'acte à la fois. Merci
Marie

Jean-Marc PILLAERT
Messages : 142
Enregistré le : 22 févr. 2010 15:11

Re: Traduction d'un Acte de Mariage Flamand/Français SVP...

Messagepar Jean-Marc PILLAERT » 24 févr. 2016 09:06

Bonjour Marie,

Tout d'abord un grand MERCI pour votre aide, et ces traductions rapides!
Elles m'apportent plein de renseignements qui m'aident pour mes recherches futures!

Avec toutes mes excuses pour toutes ces demandes en une seule fois, je ne voulais pas abuser, et ne savais trop comment faire!
Merci encore, et bonne journée!

Cordialement,
Jean-Marc.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité