Bonjour,
Toujours chez mes ancêtres en Belgique, j'ai à nouveau besoin d'aide pour traduire des actes de baptêmes écrits en latin.
Merci pour votre aide
Brigitte
Il s'agit des enfants du couple Adriani BERGHOOFT et Maria XX de Reninge en Belgique
Reninge (Lo-Reninge), paroisse Sint-Rictrudis
Voici les adresses du registre et je joins également les photos en pièces jointes.
Page 17/161 Acte de baptême de Joannes BERGHOOFT le 28 mars 1607
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0001_r
page 18/161
B Adriana BERGHOOFT le 24 février 1608
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0001_r
Page 20/161
B Adrianus BERGHOOFT le 24 septembre 1609
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0001_r
Page 23/161
B Augustinus BERGHOOFT 18 mars 1611
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0001_r
Demande de traduction d'actes en latin
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Demande de traduction d'actes en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande de traduction d'actes en latin
Bonsoir Brigitte,
Malheureusement dans cette paroisse on ne donne jamais le patronyme de la mère et ce sont toujours à peu près les mêmes formules stéréotypées.
BERGHOOFT
Vue 17/161
28 martii (1607) fuit baptizat(us) filius Adriani BERGHOOFT procreatus ex Maria uxore sua hic filius
vocatur Joa(nn)es eiusque susceptores sunt Joa(nn)es Berghooft et maria cortens
Le 28 mars (1607) fut baptisé le fils dAdrien BERGHOOFT né de Marie sa femme , ce fils est appelé Joannes/Jean et ses parrain et marraine sont Jean BERGHOOFT et Maria CORTENS.
Vue 18/161
24 februarii (1608) fuit baptizata proles Adriani BERGHOOFT progenita ex 1a sua uxore maria
haec proles vocatur Adriana eiusque susceptores sunt Guilelmus verbrugghe et Nicola
meyzuene (MEYZOON)
Le 24 février (1608) fut baptisé lenfant* dAdrien BERGHOOFT née de sa première femme Marie, cet enfant est appelée Adriana/Adrienne et ses parrain et marraine sont Guilelmus/Guillaume VERBRUGGHE et Nicole MEYZOON*
*proles est toujours du féminin, peu importe le sexe de l'enfant.
*Meyzuene en dialecte
Vue 20/161
24 septemb(ris) fuit baptizat(us) parvulus Adriani BERGHOOFT progenitus ex
maria 1a sua uxore hic vocat(us) e(st) Adrianus eiusque susceptores sunt
paschasius Tenelo et maria filia Augustini BERGHOOFT
Le 24 septembre (1609) fut baptisé le petit enfant dAdrien BERGHOOFT né de Maria sa première épouse, celui-ci a été appelé Adrianus/Adrien et ses parrain et marraine sont Paschasius/Paschase TENELO et Marie, fille dAugustin BERGHOOFT.
Vue 23/161
18 martii (1611) fuit baptizatus filius Adriani BERGHOOFT procreatus ex maria 1a sua uxo-
re eius susceptores sunt Michael BERGHOOFT et Jacoba fenar (nomine)
Paschasiae SCHILDER (Yprensis) vocatur hic filius Augustinus
Le 18 mars (1611) a été baptisé le fils dAdrien BERGHOOFT né de Maria sa première épouse. Ses parrain et marraine sont Michael/Michel BERGHOOFT et Jacoba/Jacqueline FENAR au nom* de Paschasia SCHILDER d'Ypres, et ce fils est appelé Augustinus/ Augustin.
nomine "au nom de" introduit ici une marraine de remplacement, la vraie marraine étant indisponible pour la cérémonie.
Yprensis = d'Ypres
Paschasia = féminin de Paschasius, Paschase (en néerl. Passchier, Paschaas) à ne pas confondre avec Pascal
Bonne nuit.
Marie
Malheureusement dans cette paroisse on ne donne jamais le patronyme de la mère et ce sont toujours à peu près les mêmes formules stéréotypées.
BERGHOOFT
Vue 17/161
28 martii (1607) fuit baptizat(us) filius Adriani BERGHOOFT procreatus ex Maria uxore sua hic filius
vocatur Joa(nn)es eiusque susceptores sunt Joa(nn)es Berghooft et maria cortens
Le 28 mars (1607) fut baptisé le fils dAdrien BERGHOOFT né de Marie sa femme , ce fils est appelé Joannes/Jean et ses parrain et marraine sont Jean BERGHOOFT et Maria CORTENS.
Vue 18/161
24 februarii (1608) fuit baptizata proles Adriani BERGHOOFT progenita ex 1a sua uxore maria
haec proles vocatur Adriana eiusque susceptores sunt Guilelmus verbrugghe et Nicola
meyzuene (MEYZOON)
Le 24 février (1608) fut baptisé lenfant* dAdrien BERGHOOFT née de sa première femme Marie, cet enfant est appelée Adriana/Adrienne et ses parrain et marraine sont Guilelmus/Guillaume VERBRUGGHE et Nicole MEYZOON*
*proles est toujours du féminin, peu importe le sexe de l'enfant.
*Meyzuene en dialecte
Vue 20/161
24 septemb(ris) fuit baptizat(us) parvulus Adriani BERGHOOFT progenitus ex
maria 1a sua uxore hic vocat(us) e(st) Adrianus eiusque susceptores sunt
paschasius Tenelo et maria filia Augustini BERGHOOFT
Le 24 septembre (1609) fut baptisé le petit enfant dAdrien BERGHOOFT né de Maria sa première épouse, celui-ci a été appelé Adrianus/Adrien et ses parrain et marraine sont Paschasius/Paschase TENELO et Marie, fille dAugustin BERGHOOFT.
Vue 23/161
18 martii (1611) fuit baptizatus filius Adriani BERGHOOFT procreatus ex maria 1a sua uxo-
re eius susceptores sunt Michael BERGHOOFT et Jacoba fenar (nomine)
Paschasiae SCHILDER (Yprensis) vocatur hic filius Augustinus
Le 18 mars (1611) a été baptisé le fils dAdrien BERGHOOFT né de Maria sa première épouse. Ses parrain et marraine sont Michael/Michel BERGHOOFT et Jacoba/Jacqueline FENAR au nom* de Paschasia SCHILDER d'Ypres, et ce fils est appelé Augustinus/ Augustin.
nomine "au nom de" introduit ici une marraine de remplacement, la vraie marraine étant indisponible pour la cérémonie.
Yprensis = d'Ypres
Paschasia = féminin de Paschasius, Paschase (en néerl. Passchier, Paschaas) à ne pas confondre avec Pascal
Bonne nuit.
Marie
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Re: Demande de traduction d'actes en latin
Merci beaucoup Marie.
En effet, le prêtre donne peu de renseignements dans ces actes.
Je pense que le couple n'était pas de Reninge et le prêtre ne connaissait pas son patronyme parce que dans d'autres actes, le nom des épouses est indiqué.
Il me reste 9 actes du même type à élucider B et S (encore plus concis). Puis-je vous en demander la traduction ?
Bien cordialement,
Brigitte
En effet, le prêtre donne peu de renseignements dans ces actes.
Je pense que le couple n'était pas de Reninge et le prêtre ne connaissait pas son patronyme parce que dans d'autres actes, le nom des épouses est indiqué.
Il me reste 9 actes du même type à élucider B et S (encore plus concis). Puis-je vous en demander la traduction ?
Bien cordialement,
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande de traduction d'actes en latin
Bonjour Brigitte,
Vous avez une idée du patronyme de la mère?
Dans le lot des 4 que j'ai traduits il y a une marraine d'Ypres, les autres ne sont pas précisés.
Je vous traduirai bien volontiers les 9 restants. Certains patronymes sont difficiles à déchiffrer, mais on y arrive!
A bientôt.
Marie
Vous avez une idée du patronyme de la mère?
Dans le lot des 4 que j'ai traduits il y a une marraine d'Ypres, les autres ne sont pas précisés.
Je vous traduirai bien volontiers les 9 restants. Certains patronymes sont difficiles à déchiffrer, mais on y arrive!
A bientôt.
Marie
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Re: Demande de traduction d'actes en latin
Bonjour Marie,
Non je n'ai aucune idée du patronyme de l'épouse d'Adrien et je n'ai pas trouvé le mariage d'Adrien et de Maria dans les tables des mariages de Reninge. Mais d'autres BERGHOOFT sont mentionnés à Reninge, donc Adrien devait être de Reninge mais par Maria.
Je vais continuer les recherches dans les tables autour de Reninge pour essayer de découvrir leur mariage et pourquoi pas à Ypres où il faut que je creuse la piste de cette marraine Paschasia SCHILDER.
Oui en effet, les patronymes des parrains et marraines sont difficiles à déchiffrer et comme je n'ai pas fait latin au lycée (mon grand regret, trop matheuse ...) j'ai des difficultés à interpréter l'écriture du prêtre. J'ai bien quelques notions apprises au gré du temps et des actes et je me suis fait un lexique mais il me manque la grammaire.
Merci pour vos traductions et les très précieuses notes explicatives qui rejoignent mon lexique. Pour les prénoms et les lieux je me débrouille, ma langue maternelle était le néerlandais perdu en grande partie parce que plus du tout pratiqué et la langue a tellement évoluée que je ne comprends plus mes cousins (ils parlent assez bien le français heureusement pour moi). Vos traductions vont me permettre d'ajouter un chapitre à l'histoire de nos ascendants. J'ai rédigé un essai sur la vie de nos ancêtres dans le contexte historique et météorologique des différentes époques, imprimé et distribué dans la famille.
Je prépare les références des actes à traduire et vous envoie ma demande.
A ce soir,
Brigitte
Non je n'ai aucune idée du patronyme de l'épouse d'Adrien et je n'ai pas trouvé le mariage d'Adrien et de Maria dans les tables des mariages de Reninge. Mais d'autres BERGHOOFT sont mentionnés à Reninge, donc Adrien devait être de Reninge mais par Maria.
Je vais continuer les recherches dans les tables autour de Reninge pour essayer de découvrir leur mariage et pourquoi pas à Ypres où il faut que je creuse la piste de cette marraine Paschasia SCHILDER.
Oui en effet, les patronymes des parrains et marraines sont difficiles à déchiffrer et comme je n'ai pas fait latin au lycée (mon grand regret, trop matheuse ...) j'ai des difficultés à interpréter l'écriture du prêtre. J'ai bien quelques notions apprises au gré du temps et des actes et je me suis fait un lexique mais il me manque la grammaire.
Merci pour vos traductions et les très précieuses notes explicatives qui rejoignent mon lexique. Pour les prénoms et les lieux je me débrouille, ma langue maternelle était le néerlandais perdu en grande partie parce que plus du tout pratiqué et la langue a tellement évoluée que je ne comprends plus mes cousins (ils parlent assez bien le français heureusement pour moi). Vos traductions vont me permettre d'ajouter un chapitre à l'histoire de nos ascendants. J'ai rédigé un essai sur la vie de nos ancêtres dans le contexte historique et météorologique des différentes époques, imprimé et distribué dans la famille.
Je prépare les références des actes à traduire et vous envoie ma demande.
A ce soir,
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
-
BHGary
- Messages : 443
- Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21
Re: Demande de traduction d'actes en latin BERGHOOFT 1
Marie,
Voici les actes. Peut-être ne pourrez-vous pas les traduire tous.
Faites ce que vous pouvez.
Encore merci à vous.
Bonne soirée.
Brigitte
Page 28/161 B Franciscus BERGHOOFT 18 juin 1614
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0001_r Page 31/161 B Joannes BERGHOOFT 14 janvier 1616
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0001_r Page 33/161 B Jacobus BERGHOOFT 29 janvier 1617
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0001_r
Voici les actes. Peut-être ne pourrez-vous pas les traduire tous.
Faites ce que vous pouvez.
Encore merci à vous.
Bonne soirée.
Brigitte
Page 28/161 B Franciscus BERGHOOFT 18 juin 1614
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0001_r Page 31/161 B Joannes BERGHOOFT 14 janvier 1616
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0001_r Page 33/161 B Jacobus BERGHOOFT 29 janvier 1617
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0001_r
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]
Albert Einstein[/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi