Bonjour à tous,
Theresia Catharina De Backer est décédée le 18 septembre 1863 à Anvers. Acte du 19 sept.dans le fichier Anvers D 1863 p. 203 n° 2015. Une traduction de cet acte me serait utile. Que signifient en particulier les mots "alduergehuis vut" (transcription approximative de ma part) ?
Dans la marge, on trouve sa date de naissance : 19 février 1786. Je n'ai pas trouvé l'acte ! Le décès est déclaré par deux de ses fils et je pense que la date donnée devrait être correcte.
Merci à tous pour votre efficacité.
Bernard Van Cutsem
Traduction d'un acte en flamand de 1863
-
bvancutsem
- Messages : 114
- Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en flamand de 1863
Bonsoir,
En attendant la traduction (normalement tantôt) il faut lire
"aldaer gehuisvest", y domicilié(e)
A ce soir.
Marie
En attendant la traduction (normalement tantôt) il faut lire
"aldaer gehuisvest", y domicilié(e)
A ce soir.
Marie
-
bvancutsem
- Messages : 114
- Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40
Re: Traduction d'un acte en flamand de 1863
Merci pour cette première réponse et pour la promesse de la suivante..
Bernard
Bernard
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte en flamand de 1863
Bonsoir,
En marge
ACTE N° 2015
Huidenvetterstraet* N°39 Section 3
Décédée le 18 septembre
Née le 19 février 1786
ANTWERPEN ACTE DE DÉCÈS N°2015
Le 19 du mois de septembre de lan 1863 à 10 heures de lavant-midi
ACTE DE DÉCÈS de THERESIA CATHARINA DE BACKER sans profession âgée de 77 ans, 6 mois et 30 jours, native dANTWERPEN (ANVERS) y domiciliée, décédée en sa maison, le 18 septembre de cette année, à 2 heures du matin,
Veuve de Franciscus/François VAN CUTSEM, fille de feu Michael Joannes (Michel Jean) DE BACKER et de feue Anna Catharina VAN DER BORCHT, suivant la déclaration à moi faite par Ludovicus Henricus (Louis Henri) VAN CUTSEM sans profession âgé de 46 ans, et par Eduardus Antonius Joannes VAN CUTSEM, juge de paix adjoint du Canton de CONTICH (KONTICH) âgé de 39 ans, tous deux fils de la défunte, domiciliés à CONTICH (KONTICH),
Ainsi dressé/Fait à lHôtel de Ville en double par moi soussigné, membre du Conseil Communal, faisant fonction, Echevin de la Ville dANTWERPEN, officier de létat civil dûment délégué, et ceci après mêtre assuré dudit décès, et après lecture faite les comparants ont signé avec moi; appprouvé lajout de 4 mots.
(signatures)
*Huidenvetterstraet Rue des tanneurs
Bonne nuit.
Marie
Si vous ne trouvez pas l'acte de naissance, il arrive qu'il y ait un décalage de plusieurs jours entre la déclaration et la naissance. Donc cherchez l'acte quelques pages plus loin dans le registre.
En marge
ACTE N° 2015
Huidenvetterstraet* N°39 Section 3
Décédée le 18 septembre
Née le 19 février 1786
ANTWERPEN ACTE DE DÉCÈS N°2015
Le 19 du mois de septembre de lan 1863 à 10 heures de lavant-midi
ACTE DE DÉCÈS de THERESIA CATHARINA DE BACKER sans profession âgée de 77 ans, 6 mois et 30 jours, native dANTWERPEN (ANVERS) y domiciliée, décédée en sa maison, le 18 septembre de cette année, à 2 heures du matin,
Veuve de Franciscus/François VAN CUTSEM, fille de feu Michael Joannes (Michel Jean) DE BACKER et de feue Anna Catharina VAN DER BORCHT, suivant la déclaration à moi faite par Ludovicus Henricus (Louis Henri) VAN CUTSEM sans profession âgé de 46 ans, et par Eduardus Antonius Joannes VAN CUTSEM, juge de paix adjoint du Canton de CONTICH (KONTICH) âgé de 39 ans, tous deux fils de la défunte, domiciliés à CONTICH (KONTICH),
Ainsi dressé/Fait à lHôtel de Ville en double par moi soussigné, membre du Conseil Communal, faisant fonction, Echevin de la Ville dANTWERPEN, officier de létat civil dûment délégué, et ceci après mêtre assuré dudit décès, et après lecture faite les comparants ont signé avec moi; appprouvé lajout de 4 mots.
(signatures)
*Huidenvetterstraet Rue des tanneurs
Bonne nuit.
Marie
Si vous ne trouvez pas l'acte de naissance, il arrive qu'il y ait un décalage de plusieurs jours entre la déclaration et la naissance. Donc cherchez l'acte quelques pages plus loin dans le registre.
-
bvancutsem
- Messages : 114
- Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40
Re: Traduction d'un acte en flamand de 1863
Merci beaucoup pour ce travail complet.
J'ai tardé à remercier. Je ne suis pas en bonne santé ces jours-ci.
Bien à Vous.
Bernard Van Cutsem
J'ai tardé à remercier. Je ne suis pas en bonne santé ces jours-ci.
Bien à Vous.
Bernard Van Cutsem
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi