Traduction d'un acte en flamand de 1863

bvancutsem
Messages : 114
Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40

Traduction d'un acte en flamand de 1863

Messagepar bvancutsem » 25 févr. 2016 16:34

Bonjour à tous,
Theresia Catharina De Backer est décédée le 18 septembre 1863 à Anvers. Acte du 19 sept.dans le fichier Anvers D 1863 p. 203 n° 2015. Une traduction de cet acte me serait utile. Que signifient en particulier les mots "alduergehuis vut" (transcription approximative de ma part) ?
Dans la marge, on trouve sa date de naissance : 19 février 1786. Je n'ai pas trouvé l'acte ! Le décès est déclaré par deux de ses fils et je pense que la date donnée devrait être correcte.
Merci à tous pour votre efficacité.
Bernard Van Cutsem

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en flamand de 1863

Messagepar MariedeBlyau » 25 févr. 2016 17:01

Bonsoir,
En attendant la traduction (normalement tantôt) il faut lire
"aldaer gehuisvest", y domicilié(e)
A ce soir.
Marie

bvancutsem
Messages : 114
Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40

Re: Traduction d'un acte en flamand de 1863

Messagepar bvancutsem » 25 févr. 2016 17:13

Merci pour cette première réponse et pour la promesse de la suivante..
Bernard

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'un acte en flamand de 1863

Messagepar MariedeBlyau » 26 févr. 2016 00:04

Bonsoir,
En marge
ACTE N° 2015
Huidenvetterstraet* N°39 Section 3
Décédée le 18 septembre
Née le 19 février 1786

ANTWERPEN ACTE DE DÉCÈS N°2015
Le 19 du mois de septembre de l’an 1863 à 10 heures de l’avant-midi
ACTE DE DÉCÈS de THERESIA CATHARINA DE BACKER sans profession âgée de 77 ans, 6 mois et 30 jours, native d’ANTWERPEN (ANVERS) y domiciliée, décédée en sa maison, le 18 septembre de cette année, à 2 heures du matin,
Veuve de Franciscus/François VAN CUTSEM, fille de feu Michael Joannes (Michel Jean) DE BACKER et de feue Anna Catharina VAN DER BORCHT, suivant la déclaration à moi faite par Ludovicus Henricus (Louis Henri) VAN CUTSEM sans profession âgé de 46 ans, et par Eduardus Antonius Joannes VAN CUTSEM, juge de paix adjoint du Canton de CONTICH (KONTICH) âgé de 39 ans, tous deux fils de la défunte, domiciliés à CONTICH (KONTICH),
Ainsi dressé/Fait à l’Hôtel de Ville en double par moi soussigné, membre du Conseil Communal, faisant fonction, Echevin de la Ville d’ANTWERPEN, officier de l’état civil dûment délégué, et ceci après m’être assuré dudit décès, et après lecture faite les comparants ont signé avec moi; appprouvé l’ajout de 4 mots.
(signatures)

*Huidenvetterstraet Rue des tanneurs

Bonne nuit.
Marie

Si vous ne trouvez pas l'acte de naissance, il arrive qu'il y ait un décalage de plusieurs jours entre la déclaration et la naissance. Donc cherchez l'acte quelques pages plus loin dans le registre.

bvancutsem
Messages : 114
Enregistré le : 19 déc. 2012 18:40

Re: Traduction d'un acte en flamand de 1863

Messagepar bvancutsem » 28 févr. 2016 14:19

Merci beaucoup pour ce travail complet.
J'ai tardé à remercier. Je ne suis pas en bonne santé ces jours-ci.
Bien à Vous.
Bernard Van Cutsem

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité