Demande de traduction d'actes en latin BERGHOOFT 3

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Demande de traduction d'actes en latin BERGHOOFT 3

Messagepar BHGary » 25 févr. 2016 17:37

Marie,
4 actes en 2 messages, les 3 premiers :

Page 152/161 Acte de sépulture de Jacobus 20 juillet 1617
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... _0_0150_r
D BERGHOFT Jacobus 1617.JPG
Page 150/161 Acte de sépulture de Joannes BERGHOOFT 2 avril 1607
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0150_r
D BERGHOOFT Joannes 1607.JPG
Page 152/161 Acte de sépulture de Petrus 13 août 1621
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0150_r
D BERGHOOFT Petrus 1621.JPG
Le dernier dans le message Demande de traduction d'actes en latin BERGHOOFT 4
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traduction d'actes en latin BERGHOOFT 3

Messagepar MariedeBlyau » 27 févr. 2016 01:46

Bonsoir Brigitte,

Les actes de la série sont plutôt succincts.
20 Julii (1617) fuit sepultus filius Adriani Berghoft vocatus Jacobus aetatis 1 mensis

Le 20 de juillet (1617 fut enterré le fils d’Adrianus/Adrien BERGHOFT appelé Jacobus/Jacques à l’âge de 1 mois

Anno 1607
2 Aprilis sepultus est puelulus* Adriani berghooft octo di(erum) vocat(us) (Joaes)/Joannes
*puellula
= petite fille, ici au masculin

Le 2 avril (1607) a été enterré le petit garçon d’Adrianus/Adrien BERGHOOFT de 8 jours appelé Joannes/Jean

Difficile de lire ces actes farcis d’abréviations.

(Anno 1621)
13 August(i) filiolus Adriani Berghooft vocatus petrus


Le 13 d’août le petit garçon d’Adrien BERGHOOFT appelé Petrus/Pierre

Ils naissaient et mouraient presqu’aussitôt. C’était le quotidien de nos ancêtres. Procréer des enfants (l’Eglise en fait un commandement) et ne pas avoir les moyens par manque d’hygiène, de médecine, d'une nourriture saine, de les garder en vie. Le curé mariait, baptisait, enterrait.

Christian a clôturé par le dernier acte.
A +
Marie

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Demande de traduction d'actes en latin BERGHOOFT 3

Messagepar BHGary » 27 févr. 2016 12:06

Marie Bonjour,

Oui, le curé de la paroisse usait d'abréviations trop nombreuses à mon goût. Peut-être débordé par les activités de la vie quotidienne. Pas comme celui de Kemmel qui nous a permis à Christian et à moi de remonter de 4 générations malgré une écriture épouvantable, le curé ayant "dessiné" l'arbre généalogique de la future épouse sur la page du registre.

J'ai fait appel à vous de peur de passer au travers d'informations importantes.
Rien de signifiant ici sinon la dure réalité de la vie des femmes.

Merci encore pour votre aide.
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité