Traduction d'une note événement relaté par le prêtre en 1648

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Traduction d'une note événement relaté par le prêtre en 1648

Messagepar BHGary » 28 févr. 2016 14:53

Bonjour,

Lors de la consultation du RP de Reninge acte de baptême 08/01/1646 - 21/12/1649 page 158/161
9000_000_00901_000_0_0154_r
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0154_r
j'ai trouvé une note écrite par le prêtre au bas de la page de gauche qui relate un événement daté du 14 jui 1648qui semble être marquant :" toute la paroisse a été dépouillée ... des bêtes ... beaucoup de chevaus ... de familles ..."
Note - Curé de Reninge 14 juin 1648.JPG
Qui peut me le traduire ?
Merci à vous.
Brigitte
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'une note événement relaté par le prêtre en 1648

Messagepar VERDIER Ch. » 29 févr. 2016 15:52

Bonjour,

En vitesse, car je suis , hélas ! très occupé :(

En ligne 7 / 8, deux mots non déchifréS ; le premier ( loam ?) est abrégé .

Tous les patronymes sont à vérifier corriger, et compléter si nécessaire .



Nota quod die decima quarta junii 1648 spoliata fuit tota haec
parochia de Renynge a Francis qui undequaque eam invadentes
summo mane, post ablata pleraque bruta animalia, puta porcos, oves, vitulos
vaccas et multos equos, tandem vi infregerunt ecclesiam et ibidem copiosam
supellectilem, et multa alia bona illic t(am)quam in asylo posita rapuerunt ;
imo fenestras ecclesiae fregerunt, organa disrupuerunt, bona ecclesiae invaserunt, et
pleraque ornamenta laceraverunt, et plerosque parochianos pene nudos in [loam ? ]
[--]tatem ? ire permiserunt ; occisi sunt eo die Petrus et Jacobus et Joannes Hardenoy
tres filii Joannis Hardenoy, Matheus Screvele et Jacobus eius filius , Joannes Pron[--?],
et Gerardus Ramaut Noortschootanus occisus fuit in templo. Submersus fuit Joannes Flam[e]
filius Joannis et postero die parvam campanam ecclesiae dejicerunt et fregerunt.
Interfuerunt huic spoliationi et devastationi Jacobus [Dreusse ?] pastor et dominus p--- ? Coll-- ?
sacellanus in Renynge et dominus Petrus Pont pastor de Noortschoote



A noter que le 14 juin 1648, toute cette paroisse de Reninge a été pillée par les Français, qui, arrivant de partout et l'envahissant au petit matin, après avoir enlevé la plupart des bêtes « brutes » , c'est-à-dire les porcs, les brebis, le veaux, les vaches et beaucoup de chevaux, ont enfin pénétré avec violence par effraction dans l'église et, là, se sont emparés d'une grande quantité de vaisselle / mobilier, et de beaucoup d'autres biens placés là comme dans un refuge ; bien plus, ils ont brisé les fenêtres de l'église, mis à bas les orgues, se sont emparés des biens de l'église et ont lacéré la plupart des ornements, et ils ont autorisé la plupart des paroissiens presque nus à aller dans [---?]. Ont été tués ce jour-là Pierre, Jacques et Jean Hardenoy, trois fils de Jean Hardenoy, Matthieu Screvèle et Jacques son fils, Jean Pron[---?], et Gérard Remaut de Noordschote a été tué dans l'église. A été noyé Jean Flamme fils de Jean . Et le lendemain ils ont jeté à bas et brisé la petite cloche . Ont assisté à ce pillage et à cette dévastation Jacques Dreusse ?, curé, et [-- ---- ?] chapelain de Reninge, et le sieur Pierre Pont curé de Noordschote

Christian

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Traduction d'une note événement relaté par le prêtre en 1648

Messagepar BHGary » 29 févr. 2016 19:40

Bonsoir Christian,
Merci merci merci pour cette très précieuse traduction ....

Désolée d'avoir pris de votre temps.
Rendez-vous mi-mai.

Bien amicalement,
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction d'une note événement relaté par le prêtre en 1648

Messagepar MariedeBlyau » 29 févr. 2016 23:14

Bonsoir Brigitte,
On se souvient du chapelain qui avait été témoin des atrocités de juin 1648. Parmi les victimes Mathieu SCREVÈLE et Jacques, son fils.
occisi sunt eo die Petrus et Jacobus et Joannes Hardenoy
tres filii Joannis Hardenoy, Matheus Screvele et Jacobus eius filius (…)

Jeanne, la veuve de Matthieu était à ce moment-là enceinte de 7 mois.
A la même page du registre (page de droite) j'ai trouvé ceci

die 6a Aug 1648 sacellanus baptisavit
Jacobum f(ilium) posthumum mathei screvel
occisi in spoliation(ibus) parochiae et Jo(annae)
?(Tioen) coniugum suscepit Maliardus Screven
et Jacoba Snick soluti


Le 6 août 1648 le chapelain baptisa Jacques fils postume de Matthieu SCREVEL/SCHREVELE tué au cours des pillages de la paroisse et de Jeanne ?TIOEN, mariés, parrains Maillard SCREVEN et Jacqueline SNICK, libres.

Bonne soirée
Marie

Avatar du membre
BHGary
Messages : 443
Enregistré le : 20 juil. 2007 09:21

Re: Traduction d'une note événement relaté par le prêtre en 1648

Messagepar BHGary » 01 mars 2016 12:52

Bonjour Marie,
Toujours sur le pont ...

Merci pour cette précision.

Je suis friande des notes laissées par les prêtres dans les RP. Elle permettent de retracer la vie de nos aïeux et construire leur histoire. Elles sont assez nombreuses dans les RP de Kemmel où ont vécu les descendants du couple BOUSSEMAERE-BERGHOF et elles illustrent maintenant notre Gazette : histoire et généalogie de notre famille éditée par deux cousins (Vandenbussche) de Maman en 1968 suivie de cousinades et travail dont j'ai repris la suite : complément pour les Vandenbussche et généalogie des DEVROE.

Bonne journée à vous.
Brigitte
[color=#4000BF][i]« La vie, c'est comme une bicyclette, il faut avancer pour ne pas perdre l'équilibre. »[/i]
Albert Einstein[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité