Bonjour,
Quelquun peut-il me traduire l'acte de mariage AUTRIQUE x FABRI du 29/04/1742 Bruxelles
(Paroisse Saint Michel et Gudule) ci-joint.
Un grand merci d'avance
Alain
Traduction acte en latin
-
aautrique
- Messages : 44
- Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11
Traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte en latin
Re bonjour
Robert martin autrique et Marguerite fabri ayant la dispense pour les proclamations des trois bans et...*contractèrent mariage entre eux devant les témoins paul joseph autrique frère de l'époux et charles joseph joiniaux,moi soussigné,assistant pour cela,étant donné la grande nécessité,spécialement autorisé par son Eminence seigneur cardinal archevêque meclinichsi et aussi par le très nouveau curé de ... ce 29 du mois d'avril 1742
JBBrasseur
vicaire prêtre de bruxelles
*Il est fait allusion au serment par lequel l'époux s'est déclaré le père lors du baptême
Robert martin autrique et Marguerite fabri ayant la dispense pour les proclamations des trois bans et...*contractèrent mariage entre eux devant les témoins paul joseph autrique frère de l'époux et charles joseph joiniaux,moi soussigné,assistant pour cela,étant donné la grande nécessité,spécialement autorisé par son Eminence seigneur cardinal archevêque meclinichsi et aussi par le très nouveau curé de ... ce 29 du mois d'avril 1742
JBBrasseur
vicaire prêtre de bruxelles
*Il est fait allusion au serment par lequel l'époux s'est déclaré le père lors du baptême
Amicalement Graffit 


-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traduction acte en latin
Bonjour,
L'archevêque de Malines est la plus haute éminence de l'église de Belgique.
Cordialement,
Annie-Françoise
Je traduirais plutôt par :graffit a écrit :son Eminence seigneur cardinal archevêque meclinichsi
- l'éminentissime Monseigneur le Cardinal Archevêque de Malines
L'archevêque de Malines est la plus haute éminence de l'église de Belgique.
Ah, Gudule... cela me rappelle une grande latiniste !aautrique a écrit :Paroisse Saint Michel et Gudule
Cordialement,
Annie-Françoise
-
aautrique
- Messages : 44
- Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11
Re: Traduction acte en latin
Bonjour,
Merci Graffit pour la traduction de l'acte de mariage de mon ancêtre Robert Martin AUTRIQUE avec Marguerite FABRI
le 29/04/1742 à Bruxelles.
Merci aussi Annie-Françoise pour les précisions y apportées.
Je suppose que c'est la naissance (le 23/04/1742) hors mariage de Ferrerius qui a amené les parents à se marier
rapidement, avec dispense pour les proclamations des trois bans et l'autorisation spéciale du Cardinal
Archevêque de Malines.... Était-ce la coutume à l'époque ou ont-ils vraiment eu une autorisation personnelle
pour une raison particulière ??
Cordialement
Alain
Merci Graffit pour la traduction de l'acte de mariage de mon ancêtre Robert Martin AUTRIQUE avec Marguerite FABRI
le 29/04/1742 à Bruxelles.
Merci aussi Annie-Françoise pour les précisions y apportées.
Je suppose que c'est la naissance (le 23/04/1742) hors mariage de Ferrerius qui a amené les parents à se marier
rapidement, avec dispense pour les proclamations des trois bans et l'autorisation spéciale du Cardinal
Archevêque de Malines.... Était-ce la coutume à l'époque ou ont-ils vraiment eu une autorisation personnelle
pour une raison particulière ??
Cordialement
Alain
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte en latin
Bonjour
Ils ont vraiment eu une autorisation particulière
La grande nécessité mentionnée dans l'acte justifie cette autorisation spéciale
La naissance étant arrivée,le mariage était urgent
Le serment attestant que le futur époux était le père faisait partie du dossier de dispense
Ces catégories de dispense étaient données par l'éveque sans recours au pape
Ce n'est pas une coutume mais fait partie des règles fixées par le Droit Canon.aautrique a écrit :Était-ce la coutume à l'époque ou ont-ils vraiment eu une autorisation personnelle
pour une raison particulière ??
Ils ont vraiment eu une autorisation particulière
- pour qu'aucun ban ne soit proclamé
pour que le mariage soit célèbré devant le vicaire
La grande nécessité mentionnée dans l'acte justifie cette autorisation spéciale
La naissance étant arrivée,le mariage était urgent
Le serment attestant que le futur époux était le père faisait partie du dossier de dispense
Ces catégories de dispense étaient données par l'éveque sans recours au pape
Amicalement Graffit 


-
aautrique
- Messages : 44
- Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11
Re: Traduction acte en latin
Bonsoir,
Merci pour ces précisions intéressantes.
Alain
Merci pour ces précisions intéressantes.
Alain
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi