Traduction acte en latin

aautrique
Messages : 44
Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11

Traduction acte en latin

Messagepar aautrique » 10 mars 2016 17:51

Bonjour,

Quelqu’un peut-il me traduire l'acte de mariage AUTRIQUE x FABRI du 29/04/1742 Bruxelles
(Paroisse Saint Michel et Gudule) ci-joint.

Un grand merci d'avance

Alain
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction acte en latin

Messagepar † graffit » 11 mars 2016 18:01

Re bonjour :)

Robert martin autrique et Marguerite fabri ayant la dispense pour les proclamations des trois bans et...*contractèrent mariage entre eux devant les témoins paul joseph autrique frère de l'époux et charles joseph joiniaux,moi soussigné,assistant pour cela,étant donné la grande nécessité,spécialement autorisé par son Eminence seigneur cardinal archevêque meclinichsi et aussi par le très nouveau curé de ... ce 29 du mois d'avril 1742
JBBrasseur
vicaire prêtre de bruxelles


*Il est fait allusion au serment par lequel l'époux s'est déclaré le père lors du baptême
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
AF Tassin
VIP
Messages : 9272
Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04

Re: Traduction acte en latin

Messagepar AF Tassin » 11 mars 2016 19:32

Bonjour,
graffit a écrit :son Eminence seigneur cardinal archevêque meclinichsi
Je traduirais plutôt par :
  • l'éminentissime Monseigneur le Cardinal Archevêque de Malines
Malines est la traduction en français de Mechelen.
L'archevêque de Malines est la plus haute éminence de l'église de Belgique.
aautrique a écrit :Paroisse Saint Michel et Gudule
Ah, Gudule... cela me rappelle une grande latiniste ! ;)

Cordialement,
Annie-Françoise

aautrique
Messages : 44
Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11

Re: Traduction acte en latin

Messagepar aautrique » 12 mars 2016 17:50

Bonjour,

Merci Graffit pour la traduction de l'acte de mariage de mon ancêtre Robert Martin AUTRIQUE avec Marguerite FABRI
le 29/04/1742 à Bruxelles.

Merci aussi Annie-Françoise pour les précisions y apportées.

Je suppose que c'est la naissance (le 23/04/1742) hors mariage de Ferrerius qui a amené les parents à se marier
rapidement, avec dispense pour les proclamations des trois bans et l'autorisation spéciale du Cardinal
Archevêque de Malines.... Était-ce la coutume à l'époque ou ont-ils vraiment eu une autorisation personnelle
pour une raison particulière ??

Cordialement

Alain

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction acte en latin

Messagepar † graffit » 12 mars 2016 18:12

Bonjour :)
aautrique a écrit :Était-ce la coutume à l'époque ou ont-ils vraiment eu une autorisation personnelle
pour une raison particulière ??
Ce n'est pas une coutume mais fait partie des règles fixées par le Droit Canon.
Ils ont vraiment eu une autorisation particulière
  • pour qu'aucun ban ne soit proclamé
    pour que le mariage soit célèbré devant le vicaire
Qu'aucun ban ne soit publié est rare et le mariage célébré devant le vicaire plutôt que devant le curé aussi.

La grande nécessité mentionnée dans l'acte justifie cette autorisation spéciale

La naissance étant arrivée,le mariage était urgent
Le serment attestant que le futur époux était le père faisait partie du dossier de dispense

Ces catégories de dispense étaient données par l'éveque sans recours au pape
Amicalement Graffit :D

Image

aautrique
Messages : 44
Enregistré le : 13 oct. 2010 15:11

Re: Traduction acte en latin

Messagepar aautrique » 12 mars 2016 18:42

Bonsoir,

Merci pour ces précisions intéressantes.

Alain

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité