Bonjour,
Je vous remercie de bien vouloir traduire les deux actes de mariage (M1 et M2) ci après concernant TAELMAN Caroline.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Cordialement
Jean Marc EMAILLE
Traduction Flamand -Français Actes de mariage
-
EMAILLE
- Messages : 138
- Enregistré le : 18 févr. 2008 21:53
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Flamand -Français Actes de mariage
Bonjour,
Merci de ne joindre qu'un seul acte à traduire par demande et à espacer les demandes. Les actes de mariage sont particulièrement longs à traduire. Merci pour le bénévole.
Seuls les renseignements d'ordre généalogique sont traduits.
MULLEM ACTE DE MARIAGE N°6 DE JONGE-TAELMAN
Lan 1840 le 25 novembre à 8 heures du matin, pardevant nous Petrus DE MEULEMEESTER bourgmestre et officier de létat civil de la commune de MULLEM arrondissement OUDENAARDE, province Flandre-Orientale, se sont présentés
JOANNES DE JONGE, âgé de 32 ans, 6 mois et 5 jours, né à HUYSSE (=HUISE) et habitant cette commune
Fils majeur de feu Joannes Baptiste décédé en cette commune le 10 juin 1836, et de Colete DE BAILLE, fileuse habitant également cette commune, ici présente et consentante,
Jeune homme, (=célibataire) dune part,
Et
CAROLINE TAELMAN, âgée de 30 ans, 2 mois et 19 jours, fileuse née à WANNEGEM-LEDE, et habitant MULLEM,
Fille majeure de feu Emmanuel décédé à WANNEGEM-LEDE le 13 décembre 1810, et dAngelina DE BRUYNE décédée en cette commune le 1er juin 1839,
Ses grands parents tant côté paternel que maternel en principe décédés mais le lieu et la date étant inconnus, ce quelle confirme sous serment
veuve de Seraphin VAN MERHAEGE également décédé en cette commune le 1er novembre 1839
( )
dont acte dressé en présence de
Constantin DE JONGE âgé de 34 ans, tisserand de lin, frère du marié,
Joannes Baptiste DHAENE âgé de 44 ans, ouvrier,
Petrus TRUYE âgé de 54 ans, ouvrier, tous trois habitant MULLEM, et
Joannes Francies COLPAERT âgé de 31 ans, écrivain public à WANNEGEM-LEDE, les 3 derniers non parents,
Seul le 4e témoin a signé avec nous cet acte, après lecture faite, tous les autres comparants et témoins étant illettrés.
(signatures)
MULLEM ACTE DE MARIAGE N°3 VAN MERHAEGHE-TAELMAN
Lan 1834 le 9 juillet à 11 heures du matin, pardevant nous Petrus DE MEULEMEESTER bourgmestre et officier de létat civil de la commune de MULLEM arrondissement OUDENAARDE, province de Flandre-Orientale, se sont présentés
SERAPHIN VAN MERHAEGHE âgé de 41 ans, 7 mois et 4 jours, cultivateur né à et habitant MULLEM, fils majeur de Ferdinandus Leopoldus cultivateur à MULLEM, et de feue Anna Ludovica VAERNEWYCK décédée à MULLEM le 25 novembre 1829, le père ici présent et consentant, dune part,
Et
CAROLINA TAELMAN, âgée de 23 ans, 9 mois et 13 jours, fileuse née à WANNEGEM-LEDE et domiciliée à HEURNE,
Fille majeure de feu Emanuel décédé à WANNEGEM-LEDE le 13 décembre 1810, et dAngelina DE BRUYNE fileuse à WANNEGEM-LEDE, ici présente et consentante, dautre part,
( )
Dont acte dressé en présence de 4 témoins non parents habitant MULLEM,
Seuls le marié et le dernier témoin ont signé avec nous, les autres comparants et témoins étant illettrés.
(signatures)
Bonne journée.
Marie
Merci de ne joindre qu'un seul acte à traduire par demande et à espacer les demandes. Les actes de mariage sont particulièrement longs à traduire. Merci pour le bénévole.
Seuls les renseignements d'ordre généalogique sont traduits.
MULLEM ACTE DE MARIAGE N°6 DE JONGE-TAELMAN
Lan 1840 le 25 novembre à 8 heures du matin, pardevant nous Petrus DE MEULEMEESTER bourgmestre et officier de létat civil de la commune de MULLEM arrondissement OUDENAARDE, province Flandre-Orientale, se sont présentés
JOANNES DE JONGE, âgé de 32 ans, 6 mois et 5 jours, né à HUYSSE (=HUISE) et habitant cette commune
Fils majeur de feu Joannes Baptiste décédé en cette commune le 10 juin 1836, et de Colete DE BAILLE, fileuse habitant également cette commune, ici présente et consentante,
Jeune homme, (=célibataire) dune part,
Et
CAROLINE TAELMAN, âgée de 30 ans, 2 mois et 19 jours, fileuse née à WANNEGEM-LEDE, et habitant MULLEM,
Fille majeure de feu Emmanuel décédé à WANNEGEM-LEDE le 13 décembre 1810, et dAngelina DE BRUYNE décédée en cette commune le 1er juin 1839,
Ses grands parents tant côté paternel que maternel en principe décédés mais le lieu et la date étant inconnus, ce quelle confirme sous serment
veuve de Seraphin VAN MERHAEGE également décédé en cette commune le 1er novembre 1839
( )
dont acte dressé en présence de
Constantin DE JONGE âgé de 34 ans, tisserand de lin, frère du marié,
Joannes Baptiste DHAENE âgé de 44 ans, ouvrier,
Petrus TRUYE âgé de 54 ans, ouvrier, tous trois habitant MULLEM, et
Joannes Francies COLPAERT âgé de 31 ans, écrivain public à WANNEGEM-LEDE, les 3 derniers non parents,
Seul le 4e témoin a signé avec nous cet acte, après lecture faite, tous les autres comparants et témoins étant illettrés.
(signatures)
MULLEM ACTE DE MARIAGE N°3 VAN MERHAEGHE-TAELMAN
Lan 1834 le 9 juillet à 11 heures du matin, pardevant nous Petrus DE MEULEMEESTER bourgmestre et officier de létat civil de la commune de MULLEM arrondissement OUDENAARDE, province de Flandre-Orientale, se sont présentés
SERAPHIN VAN MERHAEGHE âgé de 41 ans, 7 mois et 4 jours, cultivateur né à et habitant MULLEM, fils majeur de Ferdinandus Leopoldus cultivateur à MULLEM, et de feue Anna Ludovica VAERNEWYCK décédée à MULLEM le 25 novembre 1829, le père ici présent et consentant, dune part,
Et
CAROLINA TAELMAN, âgée de 23 ans, 9 mois et 13 jours, fileuse née à WANNEGEM-LEDE et domiciliée à HEURNE,
Fille majeure de feu Emanuel décédé à WANNEGEM-LEDE le 13 décembre 1810, et dAngelina DE BRUYNE fileuse à WANNEGEM-LEDE, ici présente et consentante, dautre part,
( )
Dont acte dressé en présence de 4 témoins non parents habitant MULLEM,
Seuls le marié et le dernier témoin ont signé avec nous, les autres comparants et témoins étant illettrés.
(signatures)
Bonne journée.
Marie
-
EMAILLE
- Messages : 138
- Enregistré le : 18 févr. 2008 21:53
Re: Traduction Flamand -Français Actes de mariage
Bonjour Marie,
Je vous remercie pour les traductions. Je verrai la prochaine fois à n'adresser qu'un acte à la fois.
Vous faites un superbe travail !
Mille mercis
Jean Marc EMAILLE
Je vous remercie pour les traductions. Je verrai la prochaine fois à n'adresser qu'un acte à la fois.
Vous faites un superbe travail !
Mille mercis
Jean Marc EMAILLE
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité
Geneachtimi