Traduction Acte de mariage SCHEEMACKER - KESTELOOT

Ocefran
Messages : 71
Enregistré le : 10 mars 2015 11:31

Traduction Acte de mariage SCHEEMACKER - KESTELOOT

Messagepar Ocefran » 16 mars 2016 14:08

Bonjour,

C'est pour une demande de petite traduction

C'est un acte de mariage, je voudrais identifier le père de Pieter Scheemacker

Merci infiniment à la personne qui pourra m'aider :D

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Acte de mariage SCHEEMACKER - KESTELOOT

Messagepar MariedeBlyau » 16 mars 2016 15:56

Bonjour,
Pourriez-vous préciser lieu et date de ce mariage. Le lien me mène invariablement à WULVERGEM, des naissances ou décès, et pas les personnes indiquées.
Merci.
Marie

Ocefran
Messages : 71
Enregistré le : 10 mars 2015 11:31

Re: Traduction Acte de mariage SCHEEMACKER - KESTELOOT

Messagepar Ocefran » 16 mars 2016 17:13

MariedeBlyau a écrit :Bonjour,
Pourriez-vous préciser lieu et date de ce mariage. Le lien me mène invariablement à WULVERGEM, des naissances ou décès, et pas les personnes indiquées.
Merci.
Marie
bonjour,

Désolé, c'est la page 373 - Acte 19 : https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Acte de mariage SCHEEMACKER - KESTELOOT

Messagepar MariedeBlyau » 16 mars 2016 21:34

Bonjour,
J'ai l'impression qu'il y a encore eu une erreur. La mariée est une ALLY.
WULVERGEM ACTE DE MARIAGE N°19 SCHEENMAKER Pieter Jacobus & ALLY Euphemia Catharina
L’an 1834 le 30 avril à 7 heures du matin, pardevant nous Joannes Feranciscus WEENS bourgmestre et officier de l’état civil de WULVERGEM, district YPEREN (IEPER), Province de Flandre-Occidentale, se sont présentés
PIETER JACOBUS SCHEENMAKER jeune homne (=célibataire) majeur âgé de 25 ans, né à NIEUWKERKE, le 22 août 1809, (…) journalier en cette commune,
Fils de Jacobus Franciscus (Jacques François) décédé en cette commune, le 24 septembre 1829, (…) et de Catharina Theresia PERCQUE âgée de 52 ans, fileuse habitant cette commune, ici présente et consentante
Ayant satisfait à la Milice nationale, d’une part
et
ALLY EUPHEMIA CATHARINA, jeune fille (=célibataire) majeure âgée de 37 ans, née à LOCRE le 18 mai 1797, employée de maison en cette commune, fille des vivants Josephus Inocentius (Joseph Innocent) ALLY, âgé de 75 ans, et de Catharina Theresia MARIN, âgée de 65 ans, journaliers habitant cette commune, tous deux ici présents et consentants, d’autre part.

Témoins
Pieter Ignatius VANDERCHOOREN âgé de 50 ans, cultivateur âgé de 50 ans, habitant NIEUWKERKE,
Cornelius PERCQUE cultivateur âgé de 46 ans, habitant KEMMEL tous deux les propres frères du marié,
Franciscus ALLY, âgé de 32 ans, tisserand, et
Marcus BLANCKAERT, âgé de 55 ans, cultivateur , tous deux habitant cette commune, le premier propre frère et le second sans lien de parenté
La mariée, la mère du marié, les père et mère de la mariée et le premier témoin ont déclaré ne savoir écrire ni signer, et le marié avec les 3 derniers témoins ont signé cet acte avec nous après lecture faite.
(signatures)


Ce ne fut pas un acte facile à déchiffrer, surtout les patronymes et noms de lieux.
Bonne soirée.
Marie

Ocefran
Messages : 71
Enregistré le : 10 mars 2015 11:31

Re: Traduction Acte de mariage SCHEEMACKER - KESTELOOT

Messagepar Ocefran » 17 mars 2016 14:21

Merci Marie,

J'a

Ocefran
Messages : 71
Enregistré le : 10 mars 2015 11:31

Re: Traduction Acte de mariage SCHEEMACKER - KESTELOOT

Messagepar Ocefran » 17 mars 2016 14:23

Merci Marie,

Effectivement l'écriture n'était vraiment pas lisible...

J'ai les infos que je voulais et notamment la mort de PIETER JACOBUS qui me confirme visiblement les bons parents.

Merci beaucoup Marie !

Ocefran
Messages : 71
Enregistré le : 10 mars 2015 11:31

Re: Traduction Acte de mariage SCHEEMACKER - KESTELOOT

Messagepar Ocefran » 17 mars 2016 14:57

Par contre je ne comprends pas cette phrase :

"Pieter Ignatius VANDERCHOOREN âgé de 50 ans, cultivateur âgé de 50 ans, habitant NIEUWKERKE,
Cornelius PERCQUE cultivateur âgé de 46 ans, habitant KEMMEL tous deux les propres frères du marié"

Comment ils peuvent être frère alors qu'ils n'ont pas le même nom de famille ?

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Acte de mariage SCHEEMACKER - KESTELOOT

Messagepar MariedeBlyau » 17 mars 2016 16:17

Bonjour,
Sauf s'il y a eu un enfant naturel de la mère (appelé PERCQUE) et qu'elle se serait mariée une première fois (avant le mariage X Jacobus Franciscus SCHEENMAKER).
C'est tout à fait possible.
Autre chose, il semblerait qu'il y a eu beaucoup de SCHEEMAKER/DE SCHEEMAKER à Nieuwkerke et environs. Peut-être parmi eux des homonymes. Donc il faudra être très prudent avant de décider qu'un tel est parent ou non avec les vôtres.
Amicalement.
Marie

Ocefran
Messages : 71
Enregistré le : 10 mars 2015 11:31

Re: Traduction Acte de mariage SCHEEMACKER - KESTELOOT

Messagepar Ocefran » 17 mars 2016 22:11

Merci beaucoup Marie

Effectivement, j'ai peur de la fausse piste...

J'ai un Jacques François né en 1777 à Nieuwkerke c'est sur. Est ce celui ci, la c'est plus compliqué

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Acte de mariage SCHEEMACKER - KESTELOOT

Messagepar MariedeBlyau » 18 mars 2016 22:00

Bonsoir,
J'avais affiché la traduction de l'acte de décès souhaité ainsi qu'une autre filière possible approfondie aujourd'hui pour les SCHEEMAEKER sur VLAMERTINGE ° Philippe jacques François né en 1758 fils de Jean né à Locre (1706) x Vanden Broecke (une famille de Kemmel).
Cependant problème de compatibilité? Tout s'est envolé.
Envoyez-moi votre e-mail par MP. Je peux éventuellement vous transmettre .
Bonne soirée.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité