Bonjour
Merci à qui pourrait me traduire l'acte de naissance de
Francisca SCHIETTECATTE née 1819 vue 109/376 acte n° 46 - Schorisse
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Merci bcp
Cordialement
Pierre
Dde traduction acte flamand en français II
-
PjC
- Messages : 20
- Enregistré le : 20 oct. 2014 14:15
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Dde traduction acte flamand en français II
Bonsoir Pierre,
SCHORISSE acte de naissance N°46 de SCHIETTECATTE Francisca
Lan 1819 le 22 avril à 7 heures du matin, pardevant nous bourgmestre officier de létat civil de la commune de SCHOORISSE (SCHORISSE) canton de MARIE HOREBEKE, province de Flandre-Orientale, sest présenté
Josephus SCHIETTECATTE âgé de 36 ans, tisserand habitant cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe féminin, né le 21 avril à 4 heures de laprès-midi, de lui déclarant et de Coleta VAN CEUNEBROEK, son épouse, et auquel enfant il déclare vouloir donner le prénom de FRANCISCA, lesquelles déclaration et présentation faites en présence de Frans EVAERTS, âgé de 33 ans, tailleur (vêtements) et Joseph VERMEULEN âgé de 60 ans, ouvrier, tous deux habitant cette commune, qui après lecture faite de cet acte, le dernier témoin a déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
Cordialement.
Marie
SCHORISSE acte de naissance N°46 de SCHIETTECATTE Francisca
Lan 1819 le 22 avril à 7 heures du matin, pardevant nous bourgmestre officier de létat civil de la commune de SCHOORISSE (SCHORISSE) canton de MARIE HOREBEKE, province de Flandre-Orientale, sest présenté
Josephus SCHIETTECATTE âgé de 36 ans, tisserand habitant cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe féminin, né le 21 avril à 4 heures de laprès-midi, de lui déclarant et de Coleta VAN CEUNEBROEK, son épouse, et auquel enfant il déclare vouloir donner le prénom de FRANCISCA, lesquelles déclaration et présentation faites en présence de Frans EVAERTS, âgé de 33 ans, tailleur (vêtements) et Joseph VERMEULEN âgé de 60 ans, ouvrier, tous deux habitant cette commune, qui après lecture faite de cet acte, le dernier témoin a déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
Cordialement.
Marie
-
PjC
- Messages : 20
- Enregistré le : 20 oct. 2014 14:15
Re: Dde traduction acte flamand en français II
Bonsoir Marie
Un grand merci pour votre traduction.
Cordialement
Pierre
Un grand merci pour votre traduction.
Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi