Bonjour à toutes et à tous,
Pourriez-vous, s'il vous plait, traduire les 2 actes de baptêmes de la page de droite ? (5 Mi 038 R 010, page 886, source des Archives Départementales du Nord)
http://www.archivesdepartementales.leno ... mg_num=886
Si le second est celui de Marie Brigitte PLADYS, fille de Jean Baptiste & Marie Catherine VERHAME, il semble que le premier acte de baptême concerne également un enfant du même couple...
Je pense que la traduction me dira, aussi, qui est Marie Anne TIMMERMAN.
D'avance je vous remercie.
Bien amicalement, Alain
Traductions d'actes de baptêmes en latin de mars 1737 à Gode
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2491
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Traductions d'actes de baptêmes en latin de mars 1737 à Gode
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traductions d'actes de baptêmes en latin de mars 1737 à Gode
Bonjour
Le 1er acte est l'ondoiement d'une fille (Marie Brigitte) de Jean Baptiste PLADYS dont les cérémonies du baptême ont été suppléées le lendemain
L'an du seigneur mil sept cent trente sept le sixième*fut baptisée à la maison par l'obstétricienne à cause de la nécessité une fille de Jean baptiste pladÿs et Marie Catherine verhaene,l'obstétricienne appelée Marie Anne timmerman ne sait écrire c'est ainsi je l'atteste
PJ Van Costenoble curé de Godewaersvelde
Jan battisse pladis
*le mois est oublié mais il s'agit de mars
Le 1er acte est l'ondoiement d'une fille (Marie Brigitte) de Jean Baptiste PLADYS dont les cérémonies du baptême ont été suppléées le lendemain
L'an du seigneur mil sept cent trente sept le sixième*fut baptisée à la maison par l'obstétricienne à cause de la nécessité une fille de Jean baptiste pladÿs et Marie Catherine verhaene,l'obstétricienne appelée Marie Anne timmerman ne sait écrire c'est ainsi je l'atteste
PJ Van Costenoble curé de Godewaersvelde
Jan battisse pladis
*le mois est oublié mais il s'agit de mars
Amicalement Graffit 


-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2491
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Traductions d'actes de baptêmes en latin de mars 1737 à Gode
Bonjour Graffit,
Je vous remercie pour la traduction de cet acte de baptême.
Passez une agréable journée.
Bien amicalement, Alain
Je vous remercie pour la traduction de cet acte de baptême.
Passez une agréable journée.
Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traductions d'actes de baptêmes en latin de mars 1737 à Gode
Bonjour Alain,
Mieux vaut te transcrire/traduire ce qui est en fait la seconde partie de lacte de baptême, du jour suivant, contenant absolument tous les renseignements, y compris la profession des parents et les parrains.
Je peux te transcrire le texte latin à la demande.
Lan du Seigneur 1737, le 7 mars, jai suppléé les cérémonies baptismales de Maria Brigitta PLADIJS, fille légitime de Joannes Baptista PLADIJS, de ce lieu, tisserand de sa profession, baptisée en urgence à la maison par la sage-femme, Maria Anna TIMMERMAN, illettrée, et de Maria Catharina VERHAEME de ce lieu, fileuse, née hier vers 8 heures du soir, Ses parrain et marraine furent Christianus Franciscus BRIL, de ce lieu, homme libre, et Maria Margaretta LA HAYE fille dAdrianus, de Zuid-Berkin, libre, et les parrains interrogés sils désiraient écrire, répondirent que non, jen atteste.
JJ COSTENOBLE, curé à GODEWAERSVELDE.
Signature
Jan Baptiste* PLADIJS
Ceci est la marque de +
Marie Marguaretta LAHAYE
Ceci est la marque de +
Christianus/Chrétien François BRIL
La mère sappelle VERHAEME.
*Le père a bien écrit Jan Baptiste
Nieuw-Berkijn ou Zuid-Berkin (en français Neuf-Berquin) commune du Westhoek, dans le département français du Nord.
La première partie relatant naissance/ondoiement en urgence est beaucoup plus succincte.
J'ai peu de temps vu les circonstances.
Amicalement.
Marie
Mieux vaut te transcrire/traduire ce qui est en fait la seconde partie de lacte de baptême, du jour suivant, contenant absolument tous les renseignements, y compris la profession des parents et les parrains.
Je peux te transcrire le texte latin à la demande.
Lan du Seigneur 1737, le 7 mars, jai suppléé les cérémonies baptismales de Maria Brigitta PLADIJS, fille légitime de Joannes Baptista PLADIJS, de ce lieu, tisserand de sa profession, baptisée en urgence à la maison par la sage-femme, Maria Anna TIMMERMAN, illettrée, et de Maria Catharina VERHAEME de ce lieu, fileuse, née hier vers 8 heures du soir, Ses parrain et marraine furent Christianus Franciscus BRIL, de ce lieu, homme libre, et Maria Margaretta LA HAYE fille dAdrianus, de Zuid-Berkin, libre, et les parrains interrogés sils désiraient écrire, répondirent que non, jen atteste.
JJ COSTENOBLE, curé à GODEWAERSVELDE.
Signature
Jan Baptiste* PLADIJS
Ceci est la marque de +
Marie Marguaretta LAHAYE
Ceci est la marque de +
Christianus/Chrétien François BRIL
La mère sappelle VERHAEME.
*Le père a bien écrit Jan Baptiste
Nieuw-Berkijn ou Zuid-Berkin (en français Neuf-Berquin) commune du Westhoek, dans le département français du Nord.
La première partie relatant naissance/ondoiement en urgence est beaucoup plus succincte.
J'ai peu de temps vu les circonstances.
Amicalement.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traductions d'actes de baptêmes en latin de mars 1737 à Gode
Texte latin de la première partie
Anno Domini millesimo septingentesimo trigesimo
Septimo, fuit die sexta ab obstetrice domi in
necessitate baptizata filia Joannis baptistae pladijs
et Mariae Catharinae Verhaeme, obstetrix vocatur
Maria Anna timmerman nesciens scribere
Sic testor, JJ VAN COSTENOBLE pastor
In Godevaersvelde
(Signature)
Jan baptista Pladis
L'an du Seigneur 1737, le six, fut baptisée en urgence à la maison par la sage-femme, la fille de Joannes Baptista PLADIJS et de Maria Catharina VERHAEME. La sage-femme se nomme Maria Anna TIMMERMAN, illettrée.
C'est ainsi, j'en atteste. JJ VAN COSTENOBLE, curé à GODEWAERSVELDE
(Signature du père)
Jan Baptista PLADIS
Anno Domini millesimo septingentesimo trigesimo
Septimo, fuit die sexta ab obstetrice domi in
necessitate baptizata filia Joannis baptistae pladijs
et Mariae Catharinae Verhaeme, obstetrix vocatur
Maria Anna timmerman nesciens scribere
Sic testor, JJ VAN COSTENOBLE pastor
In Godevaersvelde
(Signature)
Jan baptista Pladis
L'an du Seigneur 1737, le six, fut baptisée en urgence à la maison par la sage-femme, la fille de Joannes Baptista PLADIJS et de Maria Catharina VERHAEME. La sage-femme se nomme Maria Anna TIMMERMAN, illettrée.
C'est ainsi, j'en atteste. JJ VAN COSTENOBLE, curé à GODEWAERSVELDE
(Signature du père)
Jan Baptista PLADIS
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2491
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: Traductions d'actes de baptêmes en latin de mars 1737 à Gode
Bonsoir Marie,
Je te remercie d'avoir pris le temps de revoir la traduction demandée, malgré les circonstances pénibles que tu traverses.
Bien amicalement, Alain
Je te remercie d'avoir pris le temps de revoir la traduction demandée, malgré les circonstances pénibles que tu traverses.
Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi