Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1792

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1792

Messagepar bmoulin » 26 mars 2016 16:24

Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il me traduire l'acte de baptême que je joins en annexe s'il vous plaît.
Il s'agit du baptême de DROESBEKE Petrus Franciscus le 01/08/1792 à Deftinge (Flandre Orientale - Belgique).
Certaines tournures latines ne me sont pas familières .....

D'avance, merci beaucoup.

Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1792

Messagepar † graffit » 26 mars 2016 16:50

Bonjour,

L'an 1792 dans le village de Deftinghe le premier d'août est né à huit heures du matin,a été baptisé à la maison et le même jour a été baptisé sous condition à l'Eglise Pierre François Droesbeke fils légitime de Jean,et d'Anne Marie Maes,mariés,originaires de Deftinghe et habitants de ce même lieu
Les parrains et marraines furent Joseph Droesbeke,et Ferdinande de zutter,tous deux habitants du lieu de Destinghe
j'atteste cela G. de Beer curé à Deftinghe


Le curé baptise sous condition à l'église parce qu'il n'est pas certain que le baptême administré à la maison a été fait selon le rite

Bon week-end de Pâques :)
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1792

Messagepar MariedeBlyau » 26 mars 2016 17:44

Bonjour
Puisque certaines tournures latines ne vous sont pas familières, voici le texte latin
et quelques mots de vocabulaire

Anno 1792 in pago de Deftinghe die prima
Augusti hora octava matutina natus, domi bap-
tizatus et eadem die in ecclesia sub conditione
baptizatus est Petrus Franciscus DROESBEKE
filius legititimus Joannis, et Annae Mariae MAES,
coniugum, oriundorum ex Deftinghe, ac eius-
dem loci incolarum
Susceptores fuerunt Josephus Droesbeke, et Ferdinandina de zutter, ambo incolae loci de
Deftinghe
Id attestor G. De Beer pastor in Deftinghe

eadem die le même jour
sub conditione sous condition
Sur Geneanet, Forum du latin, vous trouverez toutes les explications de Christian VEDIER sur ce type de baptême.
filius legitimus Joannis (génitif de Joannes)
coniugum (génitif pluriel) époux, renvoie à Joannis et Annae Mariae Maes, les deux parents
oriundorum (également génitif pluriel) oriundus originaire de
susceptores nominatif pluriel, renvoie aux parrain et marraine, Josephus et Ferdinandina, litttéralement ceux qui ont ont tenu l'enfant (sur les Fonts Baptismaux)
ambo tous deux
incola habitant, incolae loci de Deftinge (habitants du lieu de Deftinge)
id attestor j'en atteste

Si vous avez d'autres problèmes de latin dans ce contexte, je peux essayer d'y répondre.
Il y a toujours des représentants de la famille DROESBEKE dans la région de GENT (GAND)
Cordialement.
Marie

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1792

Messagepar bmoulin » 26 mars 2016 18:50

re-Bonjour à Graffit et à Marie,

Ce petit message d'abord pour vous remercier de ce travail de traduction et d'explication ô combien nécessaire pour moi.

Et, pour faire suite à la sympathique invitation de Marie, je vous soumet ici en annexe, un autre acte de la même paroisse de Deftinge, mais un mariage cette fois-ci , à savoir le mariage DROESBEKE x MAES du 21/08/1787 où je souhaiterai avoir plus de traduction à partir du mot "coram"

Evidemment si cela ne vous ennuie pas.

Bon week-end pascal aussi à toutes les deux et à tous les généalogistes.

Bernard.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1792

Messagepar MariedeBlyau » 27 mars 2016 03:56

Bonsoir Bernard,
DEFTINGHE X 1787 DROESBEKE MAES
Structure du texte

Date
Le sujet du verbe contraxerunt (matrimonium) =
Joannes DROESBEKE et Anna Maria MAES
Déterminants :
-ambo coelibes
-oriundi ex Deftinghe
circonstances du mariage:
coram + ablatif (pardevant …)
1. infrascripto parocho proprio utriusque
2. testibus <testis (ici à l’ablatif pluriel)
précisions sur ces “testibus” (à l’ablatif :
Livino et Maria Theresia, incolis pagi de D.)

Signatures : 2 personnes : DE BEER et la “sponsa”, anna maes
Non posse = signatura (marque) + : 3 personnes (sponsus, testes)

Vocabulaire
ambo coelibes <coelebs célibataire
oriundus ex Deftinghe originaire de D
parochus = pastor
infrascriptus soussigné
parochus proprius utriusque (de l’un et de l’autre)
uterque l’un et l’autre = ambo

TRANSCRIPTION DE L’ACTE DE MARIAGE (LATIN)
Anno 1787 in pago de Deftinghe
die vigesima prima contraxerunt
Matrimonium Joannes Droesbeke, et
Anna Maria Maes, ambo coelibes, et
oriundi ex Deftinghe, coram infrascrip-
to parocho proprio utriusque et tes-
tibus Livino Droesbeke et Maria Theresia
De Sutter, incolis pagi de deftinghe
Sponsus, et testes declaraverunt scribere non posse,
+ est sponsi signatura
Anna maes
+sunt testium signaturae
+
Suprascripta attestor G. DE BEER
Pastor in Deftinghe


TRADUCTION DE L’ACTE DE MARIAGE
L’an 1887 dans le village de Deftinghe le 21 ont contracté mariage Jean DROESBEKE, et Anna Maria Maes, tous deux célibataires, et originaires de Deftinghe, devant le soussigné curé propre de l’un et l’autre, et les témoins Liévin Droesbeke et Maria Theresia DE SUTTER, habitants du village de DEFTINGHE.
Le mari et les témoins ont déclaré ne pas savoir écrire.
(ceci+) est la marque du marié
(signature de la mariée Anna MAES)
(ceci + + sont les marques des témoins)
Je certifie ce qui se trouve ci-dessus, G. DE BEER
Curé à DEFTINGHE.

Comme vous pouvez le constater, Bernard, la traduction n'est pas ce qui vient en premier lieu mais l'aboutissement d'un travail de réflexion passant par la compréhension de la structure du texte et son vocabulaire essentiel.
L'analyse de la structure du texte prépare sa compréhension en créant une certaine attente. On comprend mieux quand on a une idée de ce dont il va être question et où cela se trouve dans le texte. On est loin de la méthode de lecture qui consiste à faire du mot à mot en se servant du dictionnaire, où le texte ne reçoit par conséquent aucune ponctuation, alors que la ponctuation doit dans une certaine mesure remplacer les désinences latines ... vous voyez par vous-même les dégâts occasionnés par ce type de méthodologie. Certains collectionnent les bouts de traduction prêts à l'emploi, qu'ils juxtaposent et donnent l'illusion d'une traduction ... mais il n'y a eu aucune réflexion préalable. Rien que de mots ou des séquences sans vue d'ensemble.
Je vous propose autre chose, mais qui demande une réflexion en profondeur.
Joyeuses Pâques.
Marie

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1792

Messagepar bmoulin » 27 mars 2016 09:57

Bonjour Marie,

Que dire après cela.

Parfait, comme d'habitude !

Bon dimanche de Pâques.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité