Traduction acte de mariage

Reynaert
Messages : 57
Enregistré le : 02 févr. 2012 18:29

Traduction acte de mariage

Messagepar Reynaert » 26 mars 2016 17:19

Bonjour à tous.

Quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte de mariage. S.V.P.


En vous remerciant par avance.

Danielle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction acte de mariage

Messagepar † graffit » 26 mars 2016 17:23

Bonjour Danielle

Il va falloir de très très bons yeux pour lire l'acte que vous avez joint :)

Vous avez oublié de cocher la case indiquant que c'est un acte il n' apparaît donc pas en PDF et n' est pas agrandissable,

Bon week-end de Pâques!
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte de mariage

Messagepar MariedeBlyau » 26 mars 2016 18:41

Bonjour Danielle,
pas de panique,
c'est déjà traduit!
STEENHUYZE-WIJNHUYZE ACTE DE MARIAGE N°6 GYSELINCKX avec WATTÉ
L’an 1899, le 12 avril à 3 heures de l’après-midi pardevant nous Pim ASCOOP
Officier de l’état civil de STEENHUYZE-WIJNHUYZE se sont présentés
HENDRIK GYSELINCKS berger de moutons à SINT LIEVENS ESSCHE (Sint-Lievens-Esse) y habitant et né le 24 novembre 1876, fils célibataire d’Aloysius (Alois) cultivateur âgé de 64 ans, habitant SINT-LIEVENS-ESSE, ici présent et consentant, et de Sophie HANSKENS, décédée à Sint-Lievens-Esse d’une part,
Et
MARIA CESARINA WATTÉ fabriquante de fleurs y habitant et née le 27 août 1876,
Fille célibataire de Leo, cultivateur, âgé de 64 ans habitant ici, ici présent et consentant, et de Berlindis CALLEBAUT, décédée ici.
Publications du mariage déjà faites ici et à SINT-LIEVENS-ESSE le 2 avril dernier.
Les témoins ne sont pas parents des mariés, à l’exception de
Odilon WATTÉ cultivateur âgé de 24 ans, cousin paternel de la mariée, tous les témoins habitant ici.
Après lecture faite le père du marié, et le père de la mariée ont signé.

(signatures, copie)

A l’époque de très nombreux bergers et leur famille ont envahi cette région de Flandre-Orientale, venant très souvent de la région de MAASTRICHT et traversant toute la Belgique avec leur troupeau (et faisant un “beau mariage” avec une jeune dame du coin.)
Joyeuses Pâques.
Marie

Reynaert
Messages : 57
Enregistré le : 02 févr. 2012 18:29

Re: Traduction acte de mariage

Messagepar Reynaert » 27 mars 2016 11:24

Bonjour Marie

Un grand merci pour votre traduction.
En effet, la famille de mon mari avait une bergerie.

Comme d'habitude, je vois que je peux compter sur votre aide.

Bonne fête de Pâques à vous aussi.

Danielle

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité