Bonjour à tous.
Quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte de mariage. S.V.P.
En vous remerciant par avance.
Danielle
Traduction acte de mariage
-
Reynaert
- Messages : 57
- Enregistré le : 02 févr. 2012 18:29
Traduction acte de mariage
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traduction acte de mariage
Bonjour Danielle
Il va falloir de très très bons yeux pour lire l'acte que vous avez joint
Vous avez oublié de cocher la case indiquant que c'est un acte il n' apparaît donc pas en PDF et n' est pas agrandissable,
Bon week-end de Pâques!
Il va falloir de très très bons yeux pour lire l'acte que vous avez joint
Vous avez oublié de cocher la case indiquant que c'est un acte il n' apparaît donc pas en PDF et n' est pas agrandissable,
Bon week-end de Pâques!
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte de mariage
Bonjour Danielle,
pas de panique,
c'est déjà traduit!
STEENHUYZE-WIJNHUYZE ACTE DE MARIAGE N°6 GYSELINCKX avec WATTÉ
Lan 1899, le 12 avril à 3 heures de laprès-midi pardevant nous Pim ASCOOP
Officier de létat civil de STEENHUYZE-WIJNHUYZE se sont présentés
HENDRIK GYSELINCKS berger de moutons à SINT LIEVENS ESSCHE (Sint-Lievens-Esse) y habitant et né le 24 novembre 1876, fils célibataire dAloysius (Alois) cultivateur âgé de 64 ans, habitant SINT-LIEVENS-ESSE, ici présent et consentant, et de Sophie HANSKENS, décédée à Sint-Lievens-Esse dune part,
Et
MARIA CESARINA WATTÉ fabriquante de fleurs y habitant et née le 27 août 1876,
Fille célibataire de Leo, cultivateur, âgé de 64 ans habitant ici, ici présent et consentant, et de Berlindis CALLEBAUT, décédée ici.
Publications du mariage déjà faites ici et à SINT-LIEVENS-ESSE le 2 avril dernier.
Les témoins ne sont pas parents des mariés, à lexception de
Odilon WATTÉ cultivateur âgé de 24 ans, cousin paternel de la mariée, tous les témoins habitant ici.
Après lecture faite le père du marié, et le père de la mariée ont signé.
(signatures, copie)
A lépoque de très nombreux bergers et leur famille ont envahi cette région de Flandre-Orientale, venant très souvent de la région de MAASTRICHT et traversant toute la Belgique avec leur troupeau (et faisant un beau mariage avec une jeune dame du coin.)
Joyeuses Pâques.
Marie
pas de panique,
c'est déjà traduit!
STEENHUYZE-WIJNHUYZE ACTE DE MARIAGE N°6 GYSELINCKX avec WATTÉ
Lan 1899, le 12 avril à 3 heures de laprès-midi pardevant nous Pim ASCOOP
Officier de létat civil de STEENHUYZE-WIJNHUYZE se sont présentés
HENDRIK GYSELINCKS berger de moutons à SINT LIEVENS ESSCHE (Sint-Lievens-Esse) y habitant et né le 24 novembre 1876, fils célibataire dAloysius (Alois) cultivateur âgé de 64 ans, habitant SINT-LIEVENS-ESSE, ici présent et consentant, et de Sophie HANSKENS, décédée à Sint-Lievens-Esse dune part,
Et
MARIA CESARINA WATTÉ fabriquante de fleurs y habitant et née le 27 août 1876,
Fille célibataire de Leo, cultivateur, âgé de 64 ans habitant ici, ici présent et consentant, et de Berlindis CALLEBAUT, décédée ici.
Publications du mariage déjà faites ici et à SINT-LIEVENS-ESSE le 2 avril dernier.
Les témoins ne sont pas parents des mariés, à lexception de
Odilon WATTÉ cultivateur âgé de 24 ans, cousin paternel de la mariée, tous les témoins habitant ici.
Après lecture faite le père du marié, et le père de la mariée ont signé.
(signatures, copie)
A lépoque de très nombreux bergers et leur famille ont envahi cette région de Flandre-Orientale, venant très souvent de la région de MAASTRICHT et traversant toute la Belgique avec leur troupeau (et faisant un beau mariage avec une jeune dame du coin.)
Joyeuses Pâques.
Marie
-
Reynaert
- Messages : 57
- Enregistré le : 02 févr. 2012 18:29
Re: Traduction acte de mariage
Bonjour Marie
Un grand merci pour votre traduction.
En effet, la famille de mon mari avait une bergerie.
Comme d'habitude, je vois que je peux compter sur votre aide.
Bonne fête de Pâques à vous aussi.
Danielle
Un grand merci pour votre traduction.
En effet, la famille de mon mari avait une bergerie.
Comme d'habitude, je vois que je peux compter sur votre aide.
Bonne fête de Pâques à vous aussi.
Danielle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi