Bonjour à tous,
Je suis nouveau sur le forum et je cherche quelqu'un pour m'aider à traduire un acte de naissance belge.
Merci d'avance
Bon week end de Pâques
DERCK Belgique Langemarcq
-
rohs
- Messages : 3
- Enregistré le : 26 mars 2016 00:25
DERCK Belgique Langemarcq
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par rohs le 27 mars 2016 13:45, modifié 1 fois.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Traductio d'un acte de naissance
Bonjour
Bienvenue sur Généachtimi!
Faîtes un petit tour par la Foire aux questions pour voir comment rédiger vos demandes
Cliquer ici
Bienvenue sur Généachtimi!
Faîtes un petit tour par la Foire aux questions pour voir comment rédiger vos demandes
Cliquer ici
Amicalement Graffit 


-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: Traductio d'un acte de naissance
Ben , et sa traduction

Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traductio d'un acte de naissance
Merci de mettre les actes dans le bon sens.
Marie
Marie
-
rohs
- Messages : 3
- Enregistré le : 26 mars 2016 00:25
Re: Traductio d'un acte de naissance
Voilà !MariedeBlyau a écrit :Merci de mettre les actes dans le bon sens.
Marie
Claude
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: Traductio d'un acte de naissance
Bonjour,
Allez à votre premier message : http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 85#p331885
cliquez sur
et modifiez le titre.
Puis supprimez votre nouveau message qui fait double emploi, et où la lecture de l'acte donne le torticolis.
Allez à ce message : http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=84291
et cliquez sur
en bas à droite.
Cordialement,
Annie-Françoise
graffit a écrit :Faîtes un petit tour par la Foire aux questions pour voir comment rédiger vos demandes
C'est celui-ci qu'il fallait modifier !rohs a écrit :Alors voilà mon message modifié.
Allez à votre premier message : http://www.geneachtimi.com/viewtopic.ph ... 85#p331885
cliquez sur
Puis supprimez votre nouveau message qui fait double emploi, et où la lecture de l'acte donne le torticolis.
Allez à ce message : http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=21&t=84291
et cliquez sur
Cordialement,
Annie-Françoise
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traductio d'un acte de naissance
Bonjour,
J'ai trouvé l'acte (un seul). Veuillez par conséquent supprimer la demande inutile.
LANGEMARK, ACTE DE NAISSANCE N°52 DERCK
Lan 1846 le 17 février à 2 heures du matin, pardevant nous bourgmestre officier de létat civil de la commune de LANGEMARK, près dIperen (IEPER) Province de Flandre-Occidentale sest présenté Jacobus DERCK ouvrier âgé de 40 ans, né à STADEN et habitant ici, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né hier à 8 heures du soir, de lui déclarant et de Theresia BEKAERT, née ici, son épouse, et auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner les prénoms de PETRUS FRANCISCUS (Pierre François). Les susdites déclaration et présentation faites en présence de Carel/Charles BREYNE, âgé de 65 ans, et de Louis FAILLIE, âgé de 28 ans, tous deux ouvriers habitant LANGEMARK, qui nous ont déclaré avec le père ne pas savoir signer ou écrire, après lecture faite.
(signature du bourgmestre)
Bon dimanche de Pâques.
Marie
J'ai trouvé l'acte (un seul). Veuillez par conséquent supprimer la demande inutile.
LANGEMARK, ACTE DE NAISSANCE N°52 DERCK
Lan 1846 le 17 février à 2 heures du matin, pardevant nous bourgmestre officier de létat civil de la commune de LANGEMARK, près dIperen (IEPER) Province de Flandre-Occidentale sest présenté Jacobus DERCK ouvrier âgé de 40 ans, né à STADEN et habitant ici, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin, né hier à 8 heures du soir, de lui déclarant et de Theresia BEKAERT, née ici, son épouse, et auquel (enfant) il a déclaré vouloir donner les prénoms de PETRUS FRANCISCUS (Pierre François). Les susdites déclaration et présentation faites en présence de Carel/Charles BREYNE, âgé de 65 ans, et de Louis FAILLIE, âgé de 28 ans, tous deux ouvriers habitant LANGEMARK, qui nous ont déclaré avec le père ne pas savoir signer ou écrire, après lecture faite.
(signature du bourgmestre)
Bon dimanche de Pâques.
Marie
-
rohs
- Messages : 3
- Enregistré le : 26 mars 2016 00:25
Re: DERCK Belgique Langemarcq
Excellent Merci beaucoup !
Claude
Claude
-
myrexpress
- Messages : 10
- Enregistré le : 19 mars 2016 17:50
Re: DERCK Belgique Langemarcq
C'est bizarre, on dirait que cet acte a déjà été traduit en 2010 par MariedeBlyau et comme mis dans la traduction, c'est la commune de Langemark, dans l'arrondissement de Ypres. En fait "staden" veut dire dans cette ville (à mon avis).
En Belgique, il n'y a pas de "mairie" mais des "communes".
Si vous avez encore besoin de quelque chose, vous pouvez me le demander.
Ayant moi-même des ancêtres flamands (je suis belge mais wallonne), je me débrouille pour la lecture des actes flamands.
Bonne journée
En Belgique, il n'y a pas de "mairie" mais des "communes".
Si vous avez encore besoin de quelque chose, vous pouvez me le demander.
Ayant moi-même des ancêtres flamands (je suis belge mais wallonne), je me débrouille pour la lecture des actes flamands.
Bonne journée
-
JACTG
- Messages : 206
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:37
Re: DERCK Belgique Langemarcq
Bonjour à tous,
Ce n'est pas exact, si staden en néerlandais veut bien dire ville, il existe cependant à environ 10 kms au nord est de Langemark une commune qui s'appelle STADEN.
J' y ai relevé pour ma part 337 personnes dont beaucoup de mes ancêtres.
Cordialement
Jacques
Ce n'est pas exact, si staden en néerlandais veut bien dire ville, il existe cependant à environ 10 kms au nord est de Langemark une commune qui s'appelle STADEN.
J' y ai relevé pour ma part 337 personnes dont beaucoup de mes ancêtres.
Cordialement
Jacques
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi