Bonjour,
Je cherche la traduction de l'acte de mariage des époux :
CUYPERS Petrus ° 2.6.1836 Putte
X 01/1870 Putte
PROVINCIAL Antonia ° ????
L'acte se trouve sur le site des archives de Belgique
Inventaris van de Burgerlijke stand. Provincie Antwerpen
Commune de Putte
Burgerlijke stand: huwelijksakten
Année 1870
L'acte 4 se trouve à la page 99 / 492
Voici le lien :
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0095
Je remercie par avance la personne qui pourra traduire cet acte
Traduction acte mariage Néerlandais à Putte
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Traduction acte mariage Néerlandais à Putte
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte mariage Néerlandais à Putte
Bonsoir Jean-Claude,
Merci pour votre patience. Les actes de mariage sont particulièrement longs à traduire, même si je ne traduis que les renseignements d'ordre généalogique.
PUTTE ACTE DE MARIAGE CUYPERS X PROVINCIAEL
Lan 1870 le 27 janvier à 3 heures de laprès-midi, pardevant nous Franciscus VAN DEN VENNE, bourgmestre officier de létat civil de la commune de PUTTE, Province dANTWERPEN (ANVERS) se sont présentés publiquement en la maison communale,
CUYPERS PETRUS né en cette commune le 28 juin 1836, ( ) habitant ici,
Fils légitime et majeur de Joannes et Maria Catharina LUYTEN, tous deux décédés en cette commune, le père le 22 décembre 1859, la mère le 10 janvier 1842, ses grands-parents paternels et maternels également décédés, dune part,
Et dautre part
PROVINCIAEL ANTONIA, née en cette commune le 5 mars 1839, domestique domiciliée à RIJMENAM et habitant ici,
Fille légitime et majeure dEgidius (=Gilles) PROVINCIAEL décédé en cette commune le 27 mai 1861, et de Theresia THYS âgée de 55 ans, ouvrière manuelle habitant cette commune, ici présente et consentant au mariage de sa fille.
Les proclamations ont été faites en cette commune et à RIJMENAM les dimanches 16 et 23 du mois courant.
Dont acte dressé en présence de
CUYPERS Franciscus, âgé de 38 ans, ouvrier manuel habitant RIJMENAM, frère du marié,
VAN ASCH Jacobus, âgé de 38 ans, beau-frère du marié,
PROVINCIAEL Franciscus, âgé de 21 ans, frère de la mariée, et de
VAN IMMERSEEL Josephus, âgé de 33 ans, beau-frère de la mariée, tous trois ouvriers manuels, habitant cette commune,
Et les mariés, les 2e et 3e témoins ont signé cet acte de mariage avec nous officier, la mère de la mariée, les 1er et 4e témoins, illettrés, déclarant ne pas savoir signer, après lecture faite.
(signatures)
Bonne nuit.
Marie
Merci pour votre patience. Les actes de mariage sont particulièrement longs à traduire, même si je ne traduis que les renseignements d'ordre généalogique.
PUTTE ACTE DE MARIAGE CUYPERS X PROVINCIAEL
Lan 1870 le 27 janvier à 3 heures de laprès-midi, pardevant nous Franciscus VAN DEN VENNE, bourgmestre officier de létat civil de la commune de PUTTE, Province dANTWERPEN (ANVERS) se sont présentés publiquement en la maison communale,
CUYPERS PETRUS né en cette commune le 28 juin 1836, ( ) habitant ici,
Fils légitime et majeur de Joannes et Maria Catharina LUYTEN, tous deux décédés en cette commune, le père le 22 décembre 1859, la mère le 10 janvier 1842, ses grands-parents paternels et maternels également décédés, dune part,
Et dautre part
PROVINCIAEL ANTONIA, née en cette commune le 5 mars 1839, domestique domiciliée à RIJMENAM et habitant ici,
Fille légitime et majeure dEgidius (=Gilles) PROVINCIAEL décédé en cette commune le 27 mai 1861, et de Theresia THYS âgée de 55 ans, ouvrière manuelle habitant cette commune, ici présente et consentant au mariage de sa fille.
Les proclamations ont été faites en cette commune et à RIJMENAM les dimanches 16 et 23 du mois courant.
Dont acte dressé en présence de
CUYPERS Franciscus, âgé de 38 ans, ouvrier manuel habitant RIJMENAM, frère du marié,
VAN ASCH Jacobus, âgé de 38 ans, beau-frère du marié,
PROVINCIAEL Franciscus, âgé de 21 ans, frère de la mariée, et de
VAN IMMERSEEL Josephus, âgé de 33 ans, beau-frère de la mariée, tous trois ouvriers manuels, habitant cette commune,
Et les mariés, les 2e et 3e témoins ont signé cet acte de mariage avec nous officier, la mère de la mariée, les 1er et 4e témoins, illettrés, déclarant ne pas savoir signer, après lecture faite.
(signatures)
Bonne nuit.
Marie
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Traduction acte mariage Néerlandais à Putte
Bonjour Marie
Je vous remercie pour cette traduction qui vient enrichir le généalogie de mon épouse.
Je vous remercie pour cette traduction qui vient enrichir le généalogie de mon épouse.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi