TRADUCTION MARIAGE LAROS-HAESAERT EEKLO 1838

mmanfroy
Messages : 136
Enregistré le : 07 juin 2010 13:34

TRADUCTION MARIAGE LAROS-HAESAERT EEKLO 1838

Messagepar mmanfroy » 01 avr. 2016 18:02

Bonsoir,

Je cherche l'essentiel le la traduction de l'acte de mariage de Bernard LAROS et de Rosalie HAESAERT, le 2 février 1838 à
Eeklo.

Notamment si il y a des dates et les communes de décès des parents

Je vous en remercie

Bonne soirée
Marie

Cliquer ici

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: TRADUCTION MARIAGE LAROS-HAESAERT EEKLO 1838

Messagepar MariedeBlyau » 02 avr. 2016 07:19

Bonjour,

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Vue 540/585

EEKLO ACTE DE MARIAGE N°9 LAROS & HAESAERT

L’an 1838 le 22 février à 2 heures de l’après-midi, pardevant nous Charles Francies STROO, bourgmestre officier de l’état civil de la ville d’EEKLO, province de Flandre-Orientale, se sont présentés
BERNARD LAROS, né à “Sinte LAURENS” (SINT-LAUREINS) , le 28 brumaire an XII de la République française, (…) ouvrier habitant SINT-LAUREINS, jeune homme (=célibataire) fils majeur de Pieter et de Marie Cornelia STREMES, tous deux décédés à SINT-LAUREINS, respectivement les 10 décembre 1822, et 28 juin 1807, d’une part,
Et
ROSALIE HAESAERT, née à URSEL, le 6 juillet 1810, fileuse habitant ici, jeune fille (=célibataire) majeure de Pieter et de Joanne Marie DE HEESSCHHAUWER, tous deux décédés ici, respectivement les 8 décembre 1833, et 20 novembre 1837, (…) d’autre part.
Proclamations faites en cette ville les 11 et 18 de ce mois, et à SINT-LAUREINS les mêmes jours.
Dont acte dressé en présence de
Francies VAN BRANTEGHEM, âgé de 45 ans, cordonnier,
Karel Louis BRAET, âgé de 44 ans, tisserand, tous deux habitant ici,
Pieter DE COCK, âgé de 47 ans, ouvrier, et
JAN BERNARD DAUWE, âgé de 32 ans, ouvrier, tous deux habitant SINT-LAUREINS,
Et tous avec nous après lecture faite ont signé, à l’exception de la mariée et 4e témoin, qui ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)

Bon week-end.
Marie
Deux patronymes qui sont sans doute exacts mais que je n'ai pu vérifier. Prudence donc.
DE HEESSCHHAUWER
STREMES

mmanfroy
Messages : 136
Enregistré le : 07 juin 2010 13:34

Re: TRADUCTION MARIAGE LAROS-HAESAERT EEKLO 1838

Messagepar mmanfroy » 03 avr. 2016 01:10

Bonsoir,

Un grand, grand merci pour la traduction de l'acte.

Apparemment STREMES avec variantes STROMES - STRYMES
et pour DE HEESSCHHAUWER, son acte de décès dit DEVLEESCHAUWER ou DEVLEESCHOUWER

Bon dimanche

Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: TRADUCTION MARIAGE LAROS-HAESAERT EEKLO 1838

Messagepar MariedeBlyau » 03 avr. 2016 03:27

Bonsoir,
Si son acte de décès dit DEVLEESCHAUWER ou DEVLEESCHOUWER, c'est le patronyme qu'il faut retenir. Et si vous connaissez STREMES, c'est donc exact aussi.
Bonne nuit.
Marie

mmanfroy
Messages : 136
Enregistré le : 07 juin 2010 13:34

Re: TRADUCTION MARIAGE LAROS-HAESAERT EEKLO 1838

Messagepar mmanfroy » 05 avr. 2016 20:53

Bonsoir,

Merci pour tout

Bonne soirée

Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité