Bonsoir,
Je cherche l'essentiel le la traduction de l'acte de mariage de Bernard LAROS et de Rosalie HAESAERT, le 2 février 1838 à
Eeklo.
Notamment si il y a des dates et les communes de décès des parents
Je vous en remercie
Bonne soirée
Marie
Cliquer ici
TRADUCTION MARIAGE LAROS-HAESAERT EEKLO 1838
-
mmanfroy
- Messages : 136
- Enregistré le : 07 juin 2010 13:34
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: TRADUCTION MARIAGE LAROS-HAESAERT EEKLO 1838
Bonjour,
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Vue 540/585
EEKLO ACTE DE MARIAGE N°9 LAROS & HAESAERT
Lan 1838 le 22 février à 2 heures de laprès-midi, pardevant nous Charles Francies STROO, bourgmestre officier de létat civil de la ville dEEKLO, province de Flandre-Orientale, se sont présentés
BERNARD LAROS, né à Sinte LAURENS (SINT-LAUREINS) , le 28 brumaire an XII de la République française, ( ) ouvrier habitant SINT-LAUREINS, jeune homme (=célibataire) fils majeur de Pieter et de Marie Cornelia STREMES, tous deux décédés à SINT-LAUREINS, respectivement les 10 décembre 1822, et 28 juin 1807, dune part,
Et
ROSALIE HAESAERT, née à URSEL, le 6 juillet 1810, fileuse habitant ici, jeune fille (=célibataire) majeure de Pieter et de Joanne Marie DE HEESSCHHAUWER, tous deux décédés ici, respectivement les 8 décembre 1833, et 20 novembre 1837, ( ) dautre part.
Proclamations faites en cette ville les 11 et 18 de ce mois, et à SINT-LAUREINS les mêmes jours.
Dont acte dressé en présence de
Francies VAN BRANTEGHEM, âgé de 45 ans, cordonnier,
Karel Louis BRAET, âgé de 44 ans, tisserand, tous deux habitant ici,
Pieter DE COCK, âgé de 47 ans, ouvrier, et
JAN BERNARD DAUWE, âgé de 32 ans, ouvrier, tous deux habitant SINT-LAUREINS,
Et tous avec nous après lecture faite ont signé, à lexception de la mariée et 4e témoin, qui ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
Bon week-end.
Marie
Deux patronymes qui sont sans doute exacts mais que je n'ai pu vérifier. Prudence donc.
DE HEESSCHHAUWER
STREMES
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Vue 540/585
EEKLO ACTE DE MARIAGE N°9 LAROS & HAESAERT
Lan 1838 le 22 février à 2 heures de laprès-midi, pardevant nous Charles Francies STROO, bourgmestre officier de létat civil de la ville dEEKLO, province de Flandre-Orientale, se sont présentés
BERNARD LAROS, né à Sinte LAURENS (SINT-LAUREINS) , le 28 brumaire an XII de la République française, ( ) ouvrier habitant SINT-LAUREINS, jeune homme (=célibataire) fils majeur de Pieter et de Marie Cornelia STREMES, tous deux décédés à SINT-LAUREINS, respectivement les 10 décembre 1822, et 28 juin 1807, dune part,
Et
ROSALIE HAESAERT, née à URSEL, le 6 juillet 1810, fileuse habitant ici, jeune fille (=célibataire) majeure de Pieter et de Joanne Marie DE HEESSCHHAUWER, tous deux décédés ici, respectivement les 8 décembre 1833, et 20 novembre 1837, ( ) dautre part.
Proclamations faites en cette ville les 11 et 18 de ce mois, et à SINT-LAUREINS les mêmes jours.
Dont acte dressé en présence de
Francies VAN BRANTEGHEM, âgé de 45 ans, cordonnier,
Karel Louis BRAET, âgé de 44 ans, tisserand, tous deux habitant ici,
Pieter DE COCK, âgé de 47 ans, ouvrier, et
JAN BERNARD DAUWE, âgé de 32 ans, ouvrier, tous deux habitant SINT-LAUREINS,
Et tous avec nous après lecture faite ont signé, à lexception de la mariée et 4e témoin, qui ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
Bon week-end.
Marie
Deux patronymes qui sont sans doute exacts mais que je n'ai pu vérifier. Prudence donc.
DE HEESSCHHAUWER
STREMES
-
mmanfroy
- Messages : 136
- Enregistré le : 07 juin 2010 13:34
Re: TRADUCTION MARIAGE LAROS-HAESAERT EEKLO 1838
Bonsoir,
Un grand, grand merci pour la traduction de l'acte.
Apparemment STREMES avec variantes STROMES - STRYMES
et pour DE HEESSCHHAUWER, son acte de décès dit DEVLEESCHAUWER ou DEVLEESCHOUWER
Bon dimanche
Marie
Un grand, grand merci pour la traduction de l'acte.
Apparemment STREMES avec variantes STROMES - STRYMES
et pour DE HEESSCHHAUWER, son acte de décès dit DEVLEESCHAUWER ou DEVLEESCHOUWER
Bon dimanche
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: TRADUCTION MARIAGE LAROS-HAESAERT EEKLO 1838
Bonsoir,
Si son acte de décès dit DEVLEESCHAUWER ou DEVLEESCHOUWER, c'est le patronyme qu'il faut retenir. Et si vous connaissez STREMES, c'est donc exact aussi.
Bonne nuit.
Marie
Si son acte de décès dit DEVLEESCHAUWER ou DEVLEESCHOUWER, c'est le patronyme qu'il faut retenir. Et si vous connaissez STREMES, c'est donc exact aussi.
Bonne nuit.
Marie
-
mmanfroy
- Messages : 136
- Enregistré le : 07 juin 2010 13:34
Re: TRADUCTION MARIAGE LAROS-HAESAERT EEKLO 1838
Bonsoir,
Merci pour tout
Bonne soirée
Marie
Merci pour tout
Bonne soirée
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi