Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1748

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1748

Messagepar bmoulin » 08 avr. 2016 14:56

Bonjour à tous,

Comme d'habitude, je recherche une bonne âme pour la traduction de l'acte joint en annexe.
Il s'agit de deux fois le même acte de baptême de Joannes à Deftinge (province de Oostvlanderen, Belgique), mais dont la filiation m'échappe.
Il n'y a pas ici de filius ni de filia legitima, mais bien de filius fornicatius ...
J'aimerai comprendre et être sûr du sens de la phrase et donc peut-être aussi de la filiation.

D'avance, merci à vous.

Bernard.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1748

Messagepar MariedeBlyau » 09 avr. 2016 04:59

Bonjour Bernard,
Il y a manifestement un problème au niveau du latin du curé. Je crois qu’il faut lire “fornicatus” au lieu de “fornicarius”(=celui qui commet la fornication)
Ce qui donne
1a martii 1748 baptisatus e(st) joannes filius
fornicatus Catharinae DE SUTTER, (quae) patrem nominavit
joannem droesbeeke, suscept. Franciscus peterinckx
et joanna maria De Schrey


Le 1er mars 1748 a été baptisé Joannes/Jean fils adultérin de Catharina DE SUTTER (qui) a désigné comme père Joannes/Jean DROESBEEKE. Parrain et marraine Franciscus/François PETERINCKX et Joanna Maria/Jeanne Marie DE SCHREY.

Bon week-end.
Marie

bmoulin
Messages : 206
Enregistré le : 05 juin 2011 13:20

Re: Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1748

Messagepar bmoulin » 09 avr. 2016 10:31

Bonjour Marie,

OK, je m'attendais un peu à ce genre de signification, qui ne m'arrange guère sur le plan généalogique ...

Encore merci pour cette traduction, et excellent W-E à vous !

Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité