Bonjour à tous,
Comme d'habitude, je recherche une bonne âme pour la traduction de l'acte joint en annexe.
Il s'agit de deux fois le même acte de baptême de Joannes à Deftinge (province de Oostvlanderen, Belgique), mais dont la filiation m'échappe.
Il n'y a pas ici de filius ni de filia legitima, mais bien de filius fornicatius ...
J'aimerai comprendre et être sûr du sens de la phrase et donc peut-être aussi de la filiation.
D'avance, merci à vous.
Bernard.
Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1748
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1748
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1748
Bonjour Bernard,
Il y a manifestement un problème au niveau du latin du curé. Je crois quil faut lire fornicatus au lieu de fornicarius(=celui qui commet la fornication)
Ce qui donne
1a martii 1748 baptisatus e(st) joannes filius
fornicatus Catharinae DE SUTTER, (quae) patrem nominavit
joannem droesbeeke, suscept. Franciscus peterinckx
et joanna maria De Schrey
Le 1er mars 1748 a été baptisé Joannes/Jean fils adultérin de Catharina DE SUTTER (qui) a désigné comme père Joannes/Jean DROESBEEKE. Parrain et marraine Franciscus/François PETERINCKX et Joanna Maria/Jeanne Marie DE SCHREY.
Bon week-end.
Marie
Il y a manifestement un problème au niveau du latin du curé. Je crois quil faut lire fornicatus au lieu de fornicarius(=celui qui commet la fornication)
Ce qui donne
1a martii 1748 baptisatus e(st) joannes filius
fornicatus Catharinae DE SUTTER, (quae) patrem nominavit
joannem droesbeeke, suscept. Franciscus peterinckx
et joanna maria De Schrey
Le 1er mars 1748 a été baptisé Joannes/Jean fils adultérin de Catharina DE SUTTER (qui) a désigné comme père Joannes/Jean DROESBEEKE. Parrain et marraine Franciscus/François PETERINCKX et Joanna Maria/Jeanne Marie DE SCHREY.
Bon week-end.
Marie
-
bmoulin
- Messages : 206
- Enregistré le : 05 juin 2011 13:20
Re: Traduction Latin-Français Acte de baptême à Deftinge 1748
Bonjour Marie,
OK, je m'attendais un peu à ce genre de signification, qui ne m'arrange guère sur le plan généalogique ...
Encore merci pour cette traduction, et excellent W-E à vous !
Bernard
OK, je m'attendais un peu à ce genre de signification, qui ne m'arrange guère sur le plan généalogique ...
Encore merci pour cette traduction, et excellent W-E à vous !
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi