Bonjour à toutes et tous
Merci de bien vouloir me traduire l'acte
CAILLEAU x LOCK à Buysscheure en 1655 Cliquer ici
1er page de gauche
Merci d'avance
Acte CAILLEAU x LOCK Buysscheure 1655 Latin
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Acte CAILLEAU x LOCK Buysscheure 1655 Latin
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte CAILLEAU x LOCK Buysscheure 1655 Latin
Le nom du parrain que je n'avais pas lu complètement se retrouve ici
1655
Les fiançailles étant faites le 5e de janvier,contractèrent mariage entre eux le 2e de février Jean caelleau et Pétronille* Locks
Pour Jean les témoins furent Jean caelleau et dericq vander abeele,et du côté de l'épouse Marie vermeschs* et Louise van de kerckoue**
*le s n'existe peut-être pas dans ce nom ce n'est peut-être qu'une fioriture que le curé ajoute de temps en temps comme pour LOCKS
** Ce u me surprend mais il a le mérite d'indiquer comment a été entendu le nom par le curé!
Amicalement Graffit 


-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte CAILLEAU x LOCK Buysscheure 1655 Latin
Merci pour la traduction
J'ai plus le nom de VANDENKERKHOVE dans mon arbre que VAN DE KERCKOUE
mais la variation des noms dépend de louïe du curé
Bonne soirée
J'ai plus le nom de VANDENKERKHOVE dans mon arbre que VAN DE KERCKOUE
mais la variation des noms dépend de louïe du curé
Bonne soirée
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: Acte CAILLEAU x LOCK Buysscheure 1655 Latin
Jacques bonsoirCavestri a écrit :J'ai plus le nom de VANDENKERKHOVE
IL s'agit de VANDEKERKHOVE / KERCHOVE aucun doute la dessus , tout comme CAILLEAU
Modifié en dernier par tiobiloute le 09 avr. 2016 19:04, modifié 1 fois.
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Acte CAILLEAU x LOCK Buysscheure 1655 Latin
Merci Jacques de la précisionCavestri a écrit :Merci pour la traduction
J'ai plus le nom de VANDENKERKHOVE dans mon arbre que VAN DE KERCKOUE
mais la variation des noms dépend de louïe du curé
Bonne soirée
C'est bien ce que je pensais mais je transcris les noms tels que le curé les a écrits.
J'aime beaucoup de voir les variations au cours des siècles
Bonne soirée
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Acte CAILLEAU x LOCK Buysscheure 1655 Latin
Graffit a écrit
1655
Les fiançailles étant faites le 5e de janvier,contractèrent mariage entre eux le 2e de février Jean caelleau et Pétronille* Locks
Pour Jean les témoins furent Jean caelleau et dericq vander abeele,et du côté de l'épouse Marie vermeschs* et Louise van de kerckoue**
Le texte latin dit
factis sponsalibus 5a Januarii matrim(onium)
contraxerunt inter se 2a fébruarii Joannes Caelleau et petronella Locke
(Jois) testes fuerunt jan CAELLEAU et
derick vanden abeele et ex parte sponsae Maria
vermesche et Loyse vande kerkove
Les promesses de mariage faites, ont contracté mariage le 2 février Joannes CAELLEAU et Petronella LOCKE/LOCKS fille de jean*. Les témoins furent Jan (=Jean) CAELLEAU et Dirk/Thierry VANDEN ABEELE, et du côté de l'épouse Maria VERMESCH(E) et Loyse/Louise VANDE KERCKOVE.
*Jois, abréviation de joannis, (génitif) de Jean = fille de jean
Jan, le prénom Jean en flamand. Il n'est pas écrit "pour Jean".
VERMESCHE, une des nombreuses variantes de VERMEERSCH, VAN DER MEERSCH
Loyse, forme familière de Ludovica
VANDE KERCKOVE/KERCKHOVE (=du cimetière = le jardin de l'église).
Tout est une question de lecture correcte de l'écriture ancienne. Ça va mieux si on connaît la langue...
Amicalement.
Marie
1655
Les fiançailles étant faites le 5e de janvier,contractèrent mariage entre eux le 2e de février Jean caelleau et Pétronille* Locks
Pour Jean les témoins furent Jean caelleau et dericq vander abeele,et du côté de l'épouse Marie vermeschs* et Louise van de kerckoue**
Le texte latin dit
factis sponsalibus 5a Januarii matrim(onium)
contraxerunt inter se 2a fébruarii Joannes Caelleau et petronella Locke
(Jois) testes fuerunt jan CAELLEAU et
derick vanden abeele et ex parte sponsae Maria
vermesche et Loyse vande kerkove
Les promesses de mariage faites, ont contracté mariage le 2 février Joannes CAELLEAU et Petronella LOCKE/LOCKS fille de jean*. Les témoins furent Jan (=Jean) CAELLEAU et Dirk/Thierry VANDEN ABEELE, et du côté de l'épouse Maria VERMESCH(E) et Loyse/Louise VANDE KERCKOVE.
*Jois, abréviation de joannis, (génitif) de Jean = fille de jean
Jan, le prénom Jean en flamand. Il n'est pas écrit "pour Jean".
VERMESCHE, une des nombreuses variantes de VERMEERSCH, VAN DER MEERSCH
Loyse, forme familière de Ludovica
VANDE KERCKOVE/KERCKHOVE (=du cimetière = le jardin de l'église).
Tout est une question de lecture correcte de l'écriture ancienne. Ça va mieux si on connaît la langue...
Amicalement.
Marie
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: Acte CAILLEAU x LOCK Buysscheure 1655 Latin
Marie bonjourMariedeBlyau a écrit : Tout est une question de lecture correcte de l'écriture ancienne.
Une réflexion pertinente sur ce sujet.Je pense que c'est ta facon de pratiquer et c'est la bonne a mon avis
De la différence entre transcription et traduction
Parfois les recherches de mes clients me plongent dans des époques où la façon décrire est parfois éloignée,voir très éloignée,de la façon décrire daujourdhui.
Certains textes peuvent être ainsi totalement incompréhensibles pour le lecteur moderne, laide dun spécialiste savère dans ce cas indispensable. En quoi va consister cette aide ? à transcrire dans un premier temps le texte,à le déchiffrer à la virgule près sans le transformer aucunement.Transcrire ce texte peut être une tâche très ardue si son auteur na pas soigné son écriture,si la langue employée est très ancienne,et surtout sil a employé beaucoup dabréviations (à certaines époques, le papier étant rare et cher,souvent on écrivait avec des abréviations afin de gagner de lespace ).
Une fois ce travail de transcription terminé,simpose la phase qui intéresse en général le client,à savoir la traduction du document en langue moderne afin quil puisse comprendre ce qui est écrit.
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
Cavestri
- VIP
- Messages : 8082
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Acte CAILLEAU x LOCK Buysscheure 1655 Latin
Bonjour Marie
Merci beaucoup pour cette traduction
Je corrige dans mon arbre VANDENKERCKHOVE en VANDEKERCKHOVE
Encore merci
Merci beaucoup pour cette traduction
Je corrige dans mon arbre VANDENKERCKHOVE en VANDEKERCKHOVE
Encore merci
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi