Bonjour,
Je cherche la traduction de l'acte de mariage des époux :
BEULLENS Petrus
X ....... 1853 Bonheiden
JOOSTENS Anna Catharina
L'acte se trouve sur le site des archives de Belgique " ARCH.BE "
- Etat civil
- Province d'Anvers
- Commune de Bonheiden
- Burgerlijke stand: huwelijksakten
- Burgerlijke stand: huwelijksakten
- 15924 / 0_0040
1853
L'acte N° 8 de mariage se trouve pages 46 & 47
Voici le lien :
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0040
Je remercie par avance la personne qui pourra traduire cet acte.
Traduction acte mariage à Bonheiden Pce Anvers
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Traduction acte mariage à Bonheiden Pce Anvers
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte mariage à Bonheiden Pce Anvers
Bonjour Jean-Claude,
BONHEIDEN ACTE DE MARIAGE BEULLENS-JOOSTENS
Lan 1853 le 22 décembre à 9 heures du matin pardevant Joannes Franciscus SCHEERS, bourgmestre, officier de létat civil de la commune de BONHEIDEN, arrondissement de MECHELEN (=MALINES) Province dANTWERPEN (=ANVERS) se sont présentés ici en la maison communale en vue de contracter mariage
PETRUS BEULLENS, cultivateur habitant RYMENAM né à ONZE-LIEVE-VROUW-WAVER le 19 novembre 1798,
Veuf dIsabella DEVROE, décédée à RYMENAM le 13 juin 1853
Fils majeur légitime de Joannes Franciscus BEULLENS, décédé à ONZE-LIEVE-VROUW-WAVER le 27 janvier 1848, et de Maria Anna BAETENS cultivatrice habitant ONZE-LIEVE-VROUW-WAVER âgée de 86 ans, ici présente et consentant au mariage. Le comparant déclare sous serment que dans lacte de décès de son père son prénom a été écrit par erreur Joannes au lieu de Joannes Franciscus,
Et
ANNA CATHARINA JOOSTENS, cultivatrice célibataire habitant cette commune, et y née le 6 avril 1817,
Fille majeure de Joannes JOOSTENS âgé de 67 ans, et dAnna Maria CEULEMANS, âgée de 63 ans, cultivateurs habitant cette commune, tous deux ici présents et consentant au mariage, dautre part.
Contrat de mariage passé le 17 décembre 1853 devant le Notaire DE PAUW résidant à MECHELEN (MALINES)
Acte dressé en présence des témoins
Joannes Franciscus JOOSTENS âgé de 31 ans,
Franciscus Josephus JOOSTENS âgé de 29 ans,
cultivateurs tous deux frères de la mariée
et de deux témoins non parents
tous habitant la commune. La mariée, son père et les 4 témoins ont signé.
Le marié, sa mère et la mère de la mariée, illettrés ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
Une heure, c'est le temps qu'il faut pour traduire un acte de mariage flamand. Songez-y en introduisant vos demandes. Merci.
Bien cordialement.
Marie
BONHEIDEN ACTE DE MARIAGE BEULLENS-JOOSTENS
Lan 1853 le 22 décembre à 9 heures du matin pardevant Joannes Franciscus SCHEERS, bourgmestre, officier de létat civil de la commune de BONHEIDEN, arrondissement de MECHELEN (=MALINES) Province dANTWERPEN (=ANVERS) se sont présentés ici en la maison communale en vue de contracter mariage
PETRUS BEULLENS, cultivateur habitant RYMENAM né à ONZE-LIEVE-VROUW-WAVER le 19 novembre 1798,
Veuf dIsabella DEVROE, décédée à RYMENAM le 13 juin 1853
Fils majeur légitime de Joannes Franciscus BEULLENS, décédé à ONZE-LIEVE-VROUW-WAVER le 27 janvier 1848, et de Maria Anna BAETENS cultivatrice habitant ONZE-LIEVE-VROUW-WAVER âgée de 86 ans, ici présente et consentant au mariage. Le comparant déclare sous serment que dans lacte de décès de son père son prénom a été écrit par erreur Joannes au lieu de Joannes Franciscus,
Et
ANNA CATHARINA JOOSTENS, cultivatrice célibataire habitant cette commune, et y née le 6 avril 1817,
Fille majeure de Joannes JOOSTENS âgé de 67 ans, et dAnna Maria CEULEMANS, âgée de 63 ans, cultivateurs habitant cette commune, tous deux ici présents et consentant au mariage, dautre part.
Contrat de mariage passé le 17 décembre 1853 devant le Notaire DE PAUW résidant à MECHELEN (MALINES)
Acte dressé en présence des témoins
Joannes Franciscus JOOSTENS âgé de 31 ans,
Franciscus Josephus JOOSTENS âgé de 29 ans,
cultivateurs tous deux frères de la mariée
et de deux témoins non parents
tous habitant la commune. La mariée, son père et les 4 témoins ont signé.
Le marié, sa mère et la mère de la mariée, illettrés ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
Une heure, c'est le temps qu'il faut pour traduire un acte de mariage flamand. Songez-y en introduisant vos demandes. Merci.
Bien cordialement.
Marie
-
crissie
- Messages : 20
- Enregistré le : 16 janv. 2016 16:35
Re: Traduction acte mariage à Bonheiden Pce Anvers
Bonjour,
Je vais faire la traduction de votre acte de mariage si vous voulez. J'habite à coté de Rijmenam...Si il y a autre chose avec lequel je peut vous aider....sans problème dans la région.
Cordialement ,
Chris
Je vais faire la traduction de votre acte de mariage si vous voulez. J'habite à coté de Rijmenam...Si il y a autre chose avec lequel je peut vous aider....sans problème dans la région.
Cordialement ,
Chris
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte mariage à Bonheiden Pce Anvers
Bonjour Crissie,
Merci pour votre proposition. Cependant comme vous le constaterez j'ai traduit cet acte hier.
Amicalement.
Marie
Merci pour votre proposition. Cependant comme vous le constaterez j'ai traduit cet acte hier.
Amicalement.
Marie
-
DELVIN
- Messages : 882
- Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38
Re: Traduction acte mariage à Bonheiden Pce Anvers
Bonjour Marie & Chris
Je vous remercie pour l'attention portée à ma demande et la traduction.
Je vous remercie pour l'attention portée à ma demande et la traduction.
Cordialement
Jean-Claude
Jean-Claude
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi