Traduction acte mariage à Bonheiden Pce Anvers

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Traduction acte mariage à Bonheiden Pce Anvers

Messagepar DELVIN » 11 avr. 2016 15:33

Bonjour,
Je cherche la traduction de l'acte de mariage des époux :
BEULLENS Petrus
X ....... 1853 Bonheiden
JOOSTENS Anna Catharina
L'acte se trouve sur le site des archives de Belgique " ARCH.BE "
- Etat civil
- Province d'Anvers
- Commune de Bonheiden
- Burgerlijke stand: huwelijksakten
- Burgerlijke stand: huwelijksakten
- 15924 / 0_0040
1853

L'acte N° 8 de mariage se trouve pages 46 & 47

Voici le lien :
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0040

Je remercie par avance la personne qui pourra traduire cet acte.
Cordialement

Jean-Claude

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte mariage à Bonheiden Pce Anvers

Messagepar MariedeBlyau » 12 avr. 2016 09:26

Bonjour Jean-Claude,
BONHEIDEN ACTE DE MARIAGE BEULLENS-JOOSTENS
L’an 1853 le 22 décembre à 9 heures du matin pardevant Joannes Franciscus SCHEERS, bourgmestre, officier de l’état civil de la commune de BONHEIDEN, arrondissement de MECHELEN (=MALINES) Province d’ANTWERPEN (=ANVERS) se sont présentés ici en la maison communale en vue de contracter mariage
PETRUS BEULLENS, cultivateur habitant RYMENAM né à ONZE-LIEVE-VROUW-WAVER le 19 novembre 1798,
Veuf d’Isabella DEVROE, décédée à RYMENAM le 13 juin 1853
Fils majeur légitime de Joannes Franciscus BEULLENS, décédé à ONZE-LIEVE-VROUW-WAVER le 27 janvier 1848, et de Maria Anna BAETENS cultivatrice habitant ONZE-LIEVE-VROUW-WAVER âgée de 86 ans, ici présente et consentant au mariage. Le comparant déclare sous serment que dans l’acte de décès de son père son prénom a été écrit par erreur Joannes au lieu de Joannes Franciscus,
Et
ANNA CATHARINA JOOSTENS, cultivatrice célibataire habitant cette commune, et y née le 6 avril 1817,
Fille majeure de Joannes JOOSTENS âgé de 67 ans, et d’Anna Maria CEULEMANS, âgée de 63 ans, cultivateurs habitant cette commune, tous deux ici présents et consentant au mariage, d’autre part.
Contrat de mariage passé le 17 décembre 1853 devant le Notaire DE PAUW résidant à MECHELEN (MALINES)
Acte dressé en présence des témoins
Joannes Franciscus JOOSTENS âgé de 31 ans,
Franciscus Josephus JOOSTENS âgé de 29 ans,
cultivateurs tous deux frères de la mariée
et de deux témoins non parents
tous habitant la commune. La mariée, son père et les 4 témoins ont signé.
Le marié, sa mère et la mère de la mariée, illettrés ont déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)

Une heure, c'est le temps qu'il faut pour traduire un acte de mariage flamand. Songez-y en introduisant vos demandes. Merci.
Bien cordialement.
Marie

crissie
Messages : 20
Enregistré le : 16 janv. 2016 16:35

Re: Traduction acte mariage à Bonheiden Pce Anvers

Messagepar crissie » 12 avr. 2016 15:53

Bonjour,

Je vais faire la traduction de votre acte de mariage si vous voulez. J'habite à coté de Rijmenam...Si il y a autre chose avec lequel je peut vous aider....sans problème dans la région.

Cordialement ,
Chris

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte mariage à Bonheiden Pce Anvers

Messagepar MariedeBlyau » 12 avr. 2016 16:02

Bonjour Crissie,
Merci pour votre proposition. Cependant comme vous le constaterez j'ai traduit cet acte hier.
Amicalement.
Marie

DELVIN
Messages : 882
Enregistré le : 24 nov. 2008 17:38

Re: Traduction acte mariage à Bonheiden Pce Anvers

Messagepar DELVIN » 14 avr. 2016 17:24

Bonjour Marie & Chris

Je vous remercie pour l'attention portée à ma demande et la traduction.
Cordialement

Jean-Claude

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité