traduction flamand-français acte VANBIERVLIET-DEFORCHE

Avatar du membre
VERNAY
Messages : 27
Enregistré le : 07 avr. 2015 14:39

traduction flamand-français acte VANBIERVLIET-DEFORCHE

Messagepar VERNAY » 14 avr. 2016 15:14

Grand merci de pouvoir me permettre de comprendre cet acte de mariage d'ancêtres(page de droite) joint !
bien cordialement
Marie-Thérèse VERNAY
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction flamand-français acte VANBIERVLIET-DEFORCHE

Messagepar MariedeBlyau » 15 avr. 2016 02:56

Bonsoir Marie-Therese,
RUMBEKE ACTE DE MARIAGE N°20[ VAN BIERVLIET-DE FORCHE
L’an 1823 le 11 juin, à 5 heures de l’après-midi, pardevant nous Ange ANGILLIS, bourgmestre, officier de l’état civil de la commune de RUMBEKE, se sont présentés
JOANNES BAPTISTA VAN BIERVLIET, jeune homme (=célibataire), né à RUMBEKE le 25 septembre 1778, et y habitant, cultivateur, fils majeur de Petrus Joannes, décédé à RUMBEKE le 3 juillet 1819, et de Joanna Theresia DE GRYSE, fileuse habitant BREDENE, ici présente et consentante, d’une part,
et
MARIA JOANNA THERESIA DE FORCHE, jeune fille (=célibataire), née à MOORSLEDE le 10 avril 1801, et habitant ici, domestique, fille de Petrus Jacobus, décédé à MOORSLEDE le 4 mars 1819, et de Maria Cecilia CALLENS, également décédée à MOORSLEDE le 4 octobre 1806, d’autre part,
(…)
dont acte dressé en présence de
Franciscus DE GRYSE, tisserand âgé de 33 ans,
d'Eugene DE GRYSE, brasseur, âgé de 50 ans,
de Louis DE CLERCQ, échevin, âgé de 39 ans,
et de Pieter BREEMEERSCH, tisserand, âgé de 55 ans,
tous habitant RUMBEKE,
et après lecture de l’acte le marié et sa mère ont déclaré ne pas savoir écrire ni signer, la mariée et les 4 témoins ont signé avec nous.
(signatures)

J'ai écrit DE GRYSE avec Y, mais en Flandre on écrirait plutôt IJ.
Bonne nuit.
Marie

J'ai été privée d'Internet depuis 2 jours... mais il semblerait que les réparations n'ont rien de définitif...

Avatar du membre
VERNAY
Messages : 27
Enregistré le : 07 avr. 2015 14:39

Re: traduction flamand-français acte VANBIERVLIET-DEFORCHE

Messagepar VERNAY » 15 avr. 2016 11:53

MariedeBlyau a écrit :Bonsoir Marie-Therese,
RUMBEKE ACTE DE MARIAGE N°20[ VAN BIERVLIET-DE FORCHE

J'ai été privée d'Internet depuis 2 jours... mais il semblerait que les réparations n'ont rien de définitif...
Merci beaucoup Marie ! Etre privé d'Internet ça peut faire du bien ... mais il ne faut pas que ça dure n'est-ce pas :)
Marie-Thérèse VERNAY

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction flamand-français acte VANBIERVLIET-DEFORCHE

Messagepar MariedeBlyau » 20 avr. 2016 09:12

Bonjour Marie Thérèse,
S'il y a d'autres problèmes de traduction, que ce soit pour le néerlandais/flamand ou le latin, maintenant que mes problèmes d'Internet semblent résolus il ne faut pas hésiter!
Ainsi l'acte suivant sur ARDOOIE (1733) qui vous concerne, utilise le terme "témoins" (testibus) pour le mariage Cuvelier-Billiet.
Mais rien n'empêche que derrière l'un ou l'autre témoin se cachent des proches, voire même des parents (en fait on n'en sait rien, il n'y a pas d'obligation en ce qui concerne les témoins d'un mariage!). Donc garder ces témoins en mémoire. Qui est ce Gilles BILLIET? un frère, ou le père de la mariée? Idem pour Judoca VANDEN BERGEN?

Philippus Cuvelier et marianna
Billiet iuncti sunt 15 9bris
coram me et testibus Egidio
Billiet et judoca vanden
Bergen


Philippe Cuvelier et Marianna
Billiet ont été unis le 15 novembre
devant moi et les témoins Egidius/Gilles
Billiet et Judoca/Josyne vanden
Bergen

Bonne journée.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité