Grand merci de pouvoir me permettre de comprendre cet acte de mariage d'ancêtres(page de droite) joint !
bien cordialement
Marie-Thérèse VERNAY
traduction flamand-français acte VANBIERVLIET-DEFORCHE
-
VERNAY
- Messages : 27
- Enregistré le : 07 avr. 2015 14:39
traduction flamand-français acte VANBIERVLIET-DEFORCHE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction flamand-français acte VANBIERVLIET-DEFORCHE
Bonsoir Marie-Therese,
RUMBEKE ACTE DE MARIAGE N°20[ VAN BIERVLIET-DE FORCHE
Lan 1823 le 11 juin, à 5 heures de laprès-midi, pardevant nous Ange ANGILLIS, bourgmestre, officier de létat civil de la commune de RUMBEKE, se sont présentés
JOANNES BAPTISTA VAN BIERVLIET, jeune homme (=célibataire), né à RUMBEKE le 25 septembre 1778, et y habitant, cultivateur, fils majeur de Petrus Joannes, décédé à RUMBEKE le 3 juillet 1819, et de Joanna Theresia DE GRYSE, fileuse habitant BREDENE, ici présente et consentante, dune part,
et
MARIA JOANNA THERESIA DE FORCHE, jeune fille (=célibataire), née à MOORSLEDE le 10 avril 1801, et habitant ici, domestique, fille de Petrus Jacobus, décédé à MOORSLEDE le 4 mars 1819, et de Maria Cecilia CALLENS, également décédée à MOORSLEDE le 4 octobre 1806, dautre part,
( )
dont acte dressé en présence de
Franciscus DE GRYSE, tisserand âgé de 33 ans,
d'Eugene DE GRYSE, brasseur, âgé de 50 ans,
de Louis DE CLERCQ, échevin, âgé de 39 ans,
et de Pieter BREEMEERSCH, tisserand, âgé de 55 ans,
tous habitant RUMBEKE,
et après lecture de lacte le marié et sa mère ont déclaré ne pas savoir écrire ni signer, la mariée et les 4 témoins ont signé avec nous.
(signatures)
J'ai écrit DE GRYSE avec Y, mais en Flandre on écrirait plutôt IJ.
Bonne nuit.
Marie
J'ai été privée d'Internet depuis 2 jours... mais il semblerait que les réparations n'ont rien de définitif...
RUMBEKE ACTE DE MARIAGE N°20[ VAN BIERVLIET-DE FORCHE
Lan 1823 le 11 juin, à 5 heures de laprès-midi, pardevant nous Ange ANGILLIS, bourgmestre, officier de létat civil de la commune de RUMBEKE, se sont présentés
JOANNES BAPTISTA VAN BIERVLIET, jeune homme (=célibataire), né à RUMBEKE le 25 septembre 1778, et y habitant, cultivateur, fils majeur de Petrus Joannes, décédé à RUMBEKE le 3 juillet 1819, et de Joanna Theresia DE GRYSE, fileuse habitant BREDENE, ici présente et consentante, dune part,
et
MARIA JOANNA THERESIA DE FORCHE, jeune fille (=célibataire), née à MOORSLEDE le 10 avril 1801, et habitant ici, domestique, fille de Petrus Jacobus, décédé à MOORSLEDE le 4 mars 1819, et de Maria Cecilia CALLENS, également décédée à MOORSLEDE le 4 octobre 1806, dautre part,
( )
dont acte dressé en présence de
Franciscus DE GRYSE, tisserand âgé de 33 ans,
d'Eugene DE GRYSE, brasseur, âgé de 50 ans,
de Louis DE CLERCQ, échevin, âgé de 39 ans,
et de Pieter BREEMEERSCH, tisserand, âgé de 55 ans,
tous habitant RUMBEKE,
et après lecture de lacte le marié et sa mère ont déclaré ne pas savoir écrire ni signer, la mariée et les 4 témoins ont signé avec nous.
(signatures)
J'ai écrit DE GRYSE avec Y, mais en Flandre on écrirait plutôt IJ.
Bonne nuit.
Marie
J'ai été privée d'Internet depuis 2 jours... mais il semblerait que les réparations n'ont rien de définitif...
-
VERNAY
- Messages : 27
- Enregistré le : 07 avr. 2015 14:39
Re: traduction flamand-français acte VANBIERVLIET-DEFORCHE
Merci beaucoup Marie ! Etre privé d'Internet ça peut faire du bien ... mais il ne faut pas que ça dure n'est-ce pasMariedeBlyau a écrit :Bonsoir Marie-Therese,
RUMBEKE ACTE DE MARIAGE N°20[ VAN BIERVLIET-DE FORCHE
J'ai été privée d'Internet depuis 2 jours... mais il semblerait que les réparations n'ont rien de définitif...
Marie-Thérèse VERNAY
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction flamand-français acte VANBIERVLIET-DEFORCHE
Bonjour Marie Thérèse,
S'il y a d'autres problèmes de traduction, que ce soit pour le néerlandais/flamand ou le latin, maintenant que mes problèmes d'Internet semblent résolus il ne faut pas hésiter!
Ainsi l'acte suivant sur ARDOOIE (1733) qui vous concerne, utilise le terme "témoins" (testibus) pour le mariage Cuvelier-Billiet.
Mais rien n'empêche que derrière l'un ou l'autre témoin se cachent des proches, voire même des parents (en fait on n'en sait rien, il n'y a pas d'obligation en ce qui concerne les témoins d'un mariage!). Donc garder ces témoins en mémoire. Qui est ce Gilles BILLIET? un frère, ou le père de la mariée? Idem pour Judoca VANDEN BERGEN?
Philippus Cuvelier et marianna
Billiet iuncti sunt 15 9bris
coram me et testibus Egidio
Billiet et judoca vanden
Bergen
Philippe Cuvelier et Marianna
Billiet ont été unis le 15 novembre
devant moi et les témoins Egidius/Gilles
Billiet et Judoca/Josyne vanden
Bergen
Bonne journée.
Marie
S'il y a d'autres problèmes de traduction, que ce soit pour le néerlandais/flamand ou le latin, maintenant que mes problèmes d'Internet semblent résolus il ne faut pas hésiter!
Ainsi l'acte suivant sur ARDOOIE (1733) qui vous concerne, utilise le terme "témoins" (testibus) pour le mariage Cuvelier-Billiet.
Mais rien n'empêche que derrière l'un ou l'autre témoin se cachent des proches, voire même des parents (en fait on n'en sait rien, il n'y a pas d'obligation en ce qui concerne les témoins d'un mariage!). Donc garder ces témoins en mémoire. Qui est ce Gilles BILLIET? un frère, ou le père de la mariée? Idem pour Judoca VANDEN BERGEN?
Philippus Cuvelier et marianna
Billiet iuncti sunt 15 9bris
coram me et testibus Egidio
Billiet et judoca vanden
Bergen
Philippe Cuvelier et Marianna
Billiet ont été unis le 15 novembre
devant moi et les témoins Egidius/Gilles
Billiet et Judoca/Josyne vanden
Bergen
Bonne journée.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi