bonsoir,
je rencontre quelques difficultés à déchiffrer un acte de baptème.
Il se trouve sur arch.be ICI, c'est le 1er acte en haut de la page de droite (page 138 du registre). Je vous joins également une capture d'écran de cet acte.
Je pense qu'il s'agit du baptème de Rogerus ANGILLIS, le 13/10/1641.
Merci de l'aide que vous pourrez m'apporter.
Jean-Pascal
Aide à transcription acte en vieux néerlandais (1641)
-
flojpd
- Messages : 31
- Enregistré le : 07 août 2008 23:42
Aide à transcription acte en vieux néerlandais (1641)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par flojpd le 18 avr. 2016 21:52, modifié 1 fois.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Aide à transcription acte en latin (1641)
Bonsoir,
La date est exacte... mais le texte est en ancien néerlandais (qui utiisait des formes latines). Il y aurait lieu de changer le titre.
Le 13e octobre 1641
Roegier (=Roger) fils des époux Paul ANGELLIS et Anna DOOM fille de Jan/Jean
parrain Mahieu DOOM fils de Jan/Jean
marraine Tanneken ANGELLIS épouse de Joos/Josse NIEULET (?)
A l'époque le curé utilisait les anciens prénoms flamands, souvent des diminutifs. Pas question de vouloir les traduire. Il faut leur laisser leur originalité.
Amicalement.
Marie
La date est exacte... mais le texte est en ancien néerlandais (qui utiisait des formes latines). Il y aurait lieu de changer le titre.
Le 13e octobre 1641
Roegier (=Roger) fils des époux Paul ANGELLIS et Anna DOOM fille de Jan/Jean
parrain Mahieu DOOM fils de Jan/Jean
marraine Tanneken ANGELLIS épouse de Joos/Josse NIEULET (?)
A l'époque le curé utilisait les anciens prénoms flamands, souvent des diminutifs. Pas question de vouloir les traduire. Il faut leur laisser leur originalité.
Amicalement.
Marie
-
flojpd
- Messages : 31
- Enregistré le : 07 août 2008 23:42
Re: Aide à transcription acte en latin (1641)
bonsoir,
merci beaucoup Marie pour votre aide.
je garde également les prénoms tels qu'ils apparaissent sur les actes, ma méprise sur le latin et l'usage de Rogierus un peu plus tard m'ont fourvoyé !
le dernier patronyme est surement NIEULAET, patronyme figurant parmi mes ancêtres au même lieu, à la même époque.
bonne soirée
Jean-Pascal
merci beaucoup Marie pour votre aide.
je garde également les prénoms tels qu'ils apparaissent sur les actes, ma méprise sur le latin et l'usage de Rogierus un peu plus tard m'ont fourvoyé !
le dernier patronyme est surement NIEULAET, patronyme figurant parmi mes ancêtres au même lieu, à la même époque.
bonne soirée
Jean-Pascal
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Aide à transcription acte en vieux néerlandais (1641)
Si NIEULAET figure parmi vos ancêtres, il ne faut pas chercher plus loin. Le prénom du père dans l'acte est "PAUWELS" l'équivalent de "Paul".
Bonne nuit.
Marie
Bonne nuit.
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi