Traduction acte flamand mariage Verstrepen Molenaers
MessagePosté: Dim 17 Avr 2016 21:00
En ligne
Inscription: Ven 15 Aoû 2008 18:08
Messages: 36
Localisation: fondettes
Bonjour à tous,
Pourriez vous, s'il vous plaît, me traduire les éléments principaux de l'acte de mariage Verstrepen - Molenaers à Termonde / Dendermonde le 26/06/1861
Je ne peux joindre les copies de l'acte qui sont de mauvaises qualités, je met le lien direct ci-dessous:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513
Vue n°214
Merci beaucoup pour votre aide
Cordialement
Vincent
Traduction acte flamand mariage Verstrepen Molenaers
-
sikabland
- Messages : 52
- Enregistré le : 15 août 2008 18:08
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte flamand mariage Verstrepen Molenaers
Bonjour,
J'y travaille!
Quand on fait le travail correctement un mariage représente une heure de travail... 2 mariages, c'est beaucoup.
Par conséquent, n'introduire qu'une demande à la fois pour les mariages, et les espacer.
Merci.
Marie
J'y travaille!
Quand on fait le travail correctement un mariage représente une heure de travail... 2 mariages, c'est beaucoup.
Par conséquent, n'introduire qu'une demande à la fois pour les mariages, et les espacer.
Merci.
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction acte flamand mariage Verstrepen Molenaers
Bonjour,
DENDERMONDE ACTE DE MARIAGE N°61 VERSTREPEN-MOLENAERS
Lan 1861 le 26 juin à 8 heures et demie (du soir) pardevant nous Lucianus-Norbertus SCHOUPPE, , échevin, officier de létat civil de la ville de DENDERMONDE, Province de Flandre-Orientale, se sont présentés
PETRUS VERSTREPEN, °DENDERMONDE, le 9 août 1836, porteur, domicilié ici, ayant satisfait à ses obligations militaires,
Fils d ADRIANUS FRANCISCUS VERSTREPEN et de MARIA-FRANCISCA HEYVAERT, décédés ici, respectivement les 10 mai 1853 et 14 mars 1846, les grands parents paternels et maternels étant également décédés.
Et
MARIA-DELPHINA MOLENAERS °DENDERMONDE le 7 juin 1841 sans profession, domiciliée ici,
Fille de Franciscus-Xaverius MOLENAERS, décédé en cette ville le 29 décembre 1850, et dAmelia VAN DER STRAETEN sans profession, domiciliée en cette ville, ici présente et consentante.
( )
Dont acte dressé en présence de
Josephus VERSTREPEN, âgé de 26 ans, frère du marié,
Josephus VEREKEN, âgé de 65 ans, brasseur domiciié à ZELE,
Joannes VERMEIR, âgé de 59 ans, et
Josephus VERMEIR, âgé de 50 ans, tous deux cultivateurs domiciliés à SINT-GILLIS (-BIJ DENDERMONDE)
les 3 derniers oncles de la mariée.
La mariée, sa mère et les témoins ont signé lacte.
Cordialement.
Marie
DENDERMONDE ACTE DE MARIAGE N°61 VERSTREPEN-MOLENAERS
Lan 1861 le 26 juin à 8 heures et demie (du soir) pardevant nous Lucianus-Norbertus SCHOUPPE, , échevin, officier de létat civil de la ville de DENDERMONDE, Province de Flandre-Orientale, se sont présentés
PETRUS VERSTREPEN, °DENDERMONDE, le 9 août 1836, porteur, domicilié ici, ayant satisfait à ses obligations militaires,
Fils d ADRIANUS FRANCISCUS VERSTREPEN et de MARIA-FRANCISCA HEYVAERT, décédés ici, respectivement les 10 mai 1853 et 14 mars 1846, les grands parents paternels et maternels étant également décédés.
Et
MARIA-DELPHINA MOLENAERS °DENDERMONDE le 7 juin 1841 sans profession, domiciliée ici,
Fille de Franciscus-Xaverius MOLENAERS, décédé en cette ville le 29 décembre 1850, et dAmelia VAN DER STRAETEN sans profession, domiciliée en cette ville, ici présente et consentante.
( )
Dont acte dressé en présence de
Josephus VERSTREPEN, âgé de 26 ans, frère du marié,
Josephus VEREKEN, âgé de 65 ans, brasseur domiciié à ZELE,
Joannes VERMEIR, âgé de 59 ans, et
Josephus VERMEIR, âgé de 50 ans, tous deux cultivateurs domiciliés à SINT-GILLIS (-BIJ DENDERMONDE)
les 3 derniers oncles de la mariée.
La mariée, sa mère et les témoins ont signé lacte.
Cordialement.
Marie
-
sikabland
- Messages : 52
- Enregistré le : 15 août 2008 18:08
Re: Traduction acte flamand mariage Verstrepen Molenaers
Bonsoir Marie,
un grand merci à vous pour la traduction et pour les heures passées pour nous pauvres francophones qui ne connaissons pas la langue de nos ancêtres!
Cordialement,
Vincent
un grand merci à vous pour la traduction et pour les heures passées pour nous pauvres francophones qui ne connaissons pas la langue de nos ancêtres!
Cordialement,
Vincent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi