Patronyme ALLEGAERT
-
ALLERY
- Messages : 95
- Enregistré le : 20 mars 2007 13:12
Patronyme ALLEGAERT
Bonjour, je souhaiterai obtenir la traduction de cet acte de décés afin d'obtenir l'âge et ainsi chercher son acte de naissance Merci d'avance Sincères salutations généalogiques 
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
jdeseyne
- Messages : 72
- Enregistré le : 16 mai 2015 16:11
Re: Patronyme ALLEGAERT
Bonjour,
Date de l'acte: 19 août 1845, à 10h du matin
Devant Gustave Battaille, maire et officier de l'état civil de la commune d'Avelgem, arrondissement de Courtrai
Nom du défunt: Petrus Allegaert, âgé de 85 ans, fileur, né à Harelbeke, résidant à Avelgem,
fils de feu Pieter Allegaert et de feu Catharina Bouten
veuf de Rosalia Opsomer
décédé le même jour à 7h30 du matin à l'hospice situé dans la rue d'Audenarde
Comparants: Emmanuel Vandermeire, 67 ans, fileur, et
Auguste Verniere, 28 ans, sécretaire
Les deux n'étant pas des relatifs du défunt; le premier ne sachant pas écrire.
A première vue, je ne retrouve que des Petrus Allegaert né d'un père Petrus et d'une mère Maria Matton ou de Maria Vermote, à Harelbeke, autour de 1760. Il n'y a pas de tables en ligne pour les RP des naissances de Harelbeke pour cette période, si je ne me trompe pas. Cherchez p.ex. aussi sur (les données sont loin d'être complètes, mais Harelbeke et la région de Courtrai ont été saisies):
http://www.vrijwilligersrab.be/fr/RP%20 ... 0-%20Index
Bonne continuation,
Cordialement,
Jacques
Date de l'acte: 19 août 1845, à 10h du matin
Devant Gustave Battaille, maire et officier de l'état civil de la commune d'Avelgem, arrondissement de Courtrai
Nom du défunt: Petrus Allegaert, âgé de 85 ans, fileur, né à Harelbeke, résidant à Avelgem,
fils de feu Pieter Allegaert et de feu Catharina Bouten
veuf de Rosalia Opsomer
décédé le même jour à 7h30 du matin à l'hospice situé dans la rue d'Audenarde
Comparants: Emmanuel Vandermeire, 67 ans, fileur, et
Auguste Verniere, 28 ans, sécretaire
Les deux n'étant pas des relatifs du défunt; le premier ne sachant pas écrire.
A première vue, je ne retrouve que des Petrus Allegaert né d'un père Petrus et d'une mère Maria Matton ou de Maria Vermote, à Harelbeke, autour de 1760. Il n'y a pas de tables en ligne pour les RP des naissances de Harelbeke pour cette période, si je ne me trompe pas. Cherchez p.ex. aussi sur (les données sont loin d'être complètes, mais Harelbeke et la région de Courtrai ont été saisies):
http://www.vrijwilligersrab.be/fr/RP%20 ... 0-%20Index
Bonne continuation,
Cordialement,
Jacques
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Patronyme ALLEGAERT
Bonjour,
Lan 1845 le 19 août à 10 heures du matin, pardevant nous Gustave BATTAILLE, bourgmestre, officier de létat civil de la commune dAVELGEM, arrondissement de KORTRIJK (=COURTRAI) se sont présentés
Emmanel VANDERMEIRE, âgé de 67 ans, fileur, et
Auguste VERNIERS, âgé de 28 ans, secrétaire, tous deux non parents du défunt nommé ci-après, habitant AVELGEM, qui nous ont déclaré que
PETRUS ALLEGAERT, âgé de 83 ans, fileur, né à HARELBEKE et habitant AVELGEM,
Fils de feu Pieter, et de feue Catharina BOUTEN,
Veuf de Rosalia OPSOMER,
est décédé aujourdhui, à 7 heures et demie du matin, à lhôpital dans la Audenaerdstraet (rue dOudenaarde) en cette commune, et après lecture de cet acte, le dernier comparant la signé avec nous, et le premier a déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
Attention, très souvent lâge annoncé est une approximation. Parfois il y a jusquà dix ans de différence avec lâge réel car ordinairement le défunt et sa famille, illettrés, ignoraient leur âge.
Amicalement.
Marie
Question
n'existe-t-il pas un tableau pour pouvoir traduire les chiffres qui apparaissent dans les actes
Réponse
Oui ça existe... mais au dictionnaire ou dans les tableaux les chiffres sont écrits sous forme de listes, dans la langue actuelle , dans sa version officielle... et pas dans des séquences parlées en dialecte qu'utilisaient certains employés qui rédigeaient les actes à l'époque... (mais pas tous)
En dialecte "on" (=certains, pas tous) dit/écrit "drij(e)" (3) au lieu de "drie" ou bien "tsestig" au lieu de "zestig" (60), "duust" au lieu de duizend (1000) et comme il s'ajoute à cela au 19e siècle un problème d'écriture et de "déclinaisons" (ajout de finales) et que dans les dates et âges on rencontre les chiffres dans des composés où on inverse les composantes par rapport au français, ça devient quelque chose de très complexe car il y a des calculs à faire.
"vijf en twintig" (25, se lit "cinq et vingt") "negen en dertig"(39, se lit "neuf et trente")... Et pour couronner le tout, on utilise aussi bien les nombres cardinaux qu'ordinaux (twee en twintig ><twee en twintigste(n) (22/22e)
Un bon truc pour apprendre les nombres en flamand, c'est de feuilleter les pages d'un registre flamand dans "familysearch", et de parcourir toutes les premières lignes des actes. Ça commence habituellement pas "duizend acht honderd" ou "duust acht honderd" puis un nombre à deux chiffres. Vous vous exercez à lire "mil huit cent, etc. ( ten jare duizend acht honderd twee en veertig = en l'an 1842)
Puis vous vous exercez à ajouter le jour et mois, en tournant les pages. (den zeven en twingsten april = le 27e avril). Puis vous ajoutez l'heure ( ten vijf uren naar de middag = à 5 heures de l'après-midi).
Faire ces exercices régulièrement!!! C'est mieux que de "traduire". C'est acquérir des habitudes! Faites ça. Ça ira déjà mieux.
N.B. mes exemples ne se trouvent pas dans un livre. C'est un cours de méthodologie "en direct".
Bon travail!
Marie
Lan 1845 le 19 août à 10 heures du matin, pardevant nous Gustave BATTAILLE, bourgmestre, officier de létat civil de la commune dAVELGEM, arrondissement de KORTRIJK (=COURTRAI) se sont présentés
Emmanel VANDERMEIRE, âgé de 67 ans, fileur, et
Auguste VERNIERS, âgé de 28 ans, secrétaire, tous deux non parents du défunt nommé ci-après, habitant AVELGEM, qui nous ont déclaré que
PETRUS ALLEGAERT, âgé de 83 ans, fileur, né à HARELBEKE et habitant AVELGEM,
Fils de feu Pieter, et de feue Catharina BOUTEN,
Veuf de Rosalia OPSOMER,
est décédé aujourdhui, à 7 heures et demie du matin, à lhôpital dans la Audenaerdstraet (rue dOudenaarde) en cette commune, et après lecture de cet acte, le dernier comparant la signé avec nous, et le premier a déclaré ne pas savoir écrire.
(signatures)
Attention, très souvent lâge annoncé est une approximation. Parfois il y a jusquà dix ans de différence avec lâge réel car ordinairement le défunt et sa famille, illettrés, ignoraient leur âge.
Amicalement.
Marie
Question
n'existe-t-il pas un tableau pour pouvoir traduire les chiffres qui apparaissent dans les actes
Réponse
Oui ça existe... mais au dictionnaire ou dans les tableaux les chiffres sont écrits sous forme de listes, dans la langue actuelle , dans sa version officielle... et pas dans des séquences parlées en dialecte qu'utilisaient certains employés qui rédigeaient les actes à l'époque... (mais pas tous)
En dialecte "on" (=certains, pas tous) dit/écrit "drij(e)" (3) au lieu de "drie" ou bien "tsestig" au lieu de "zestig" (60), "duust" au lieu de duizend (1000) et comme il s'ajoute à cela au 19e siècle un problème d'écriture et de "déclinaisons" (ajout de finales) et que dans les dates et âges on rencontre les chiffres dans des composés où on inverse les composantes par rapport au français, ça devient quelque chose de très complexe car il y a des calculs à faire.
"vijf en twintig" (25, se lit "cinq et vingt") "negen en dertig"(39, se lit "neuf et trente")... Et pour couronner le tout, on utilise aussi bien les nombres cardinaux qu'ordinaux (twee en twintig ><twee en twintigste(n) (22/22e)
Un bon truc pour apprendre les nombres en flamand, c'est de feuilleter les pages d'un registre flamand dans "familysearch", et de parcourir toutes les premières lignes des actes. Ça commence habituellement pas "duizend acht honderd" ou "duust acht honderd" puis un nombre à deux chiffres. Vous vous exercez à lire "mil huit cent, etc. ( ten jare duizend acht honderd twee en veertig = en l'an 1842)
Puis vous vous exercez à ajouter le jour et mois, en tournant les pages. (den zeven en twingsten april = le 27e avril). Puis vous ajoutez l'heure ( ten vijf uren naar de middag = à 5 heures de l'après-midi).
Faire ces exercices régulièrement!!! C'est mieux que de "traduire". C'est acquérir des habitudes! Faites ça. Ça ira déjà mieux.
N.B. mes exemples ne se trouvent pas dans un livre. C'est un cours de méthodologie "en direct".
Bon travail!
Marie
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Patronyme ALLEGAERT
Bonjour Evelyne,
Je détache intentionnellement cette partie de ma dernière réponse... pour que cela se lise et profite à tous!
Question
n'existe-t-il pas un tableau pour pouvoir traduire les chiffres qui apparaissent dans les actes?
Réponse
Oui ça existe... mais au dictionnaire ou dans les tableaux les chiffres sont écrits sous forme de listes, dans la langue actuelle , dans sa version officielle... et pas dans des séquences parlées en dialecte qu'utilisaient certains employés qui rédigeaient les actes à l'époque... (mais pas tous)
En dialecte "on" (=certains, pas tous) dit/écrit "drij(e)" (3) au lieu de "drie" ou bien "tsestig" au lieu de "zestig" (60), "duust" au lieu de duizend (1000) et comme il s'ajoute à cela au 19e siècle un problème d'écriture et de "déclinaisons" (ajout de finales) et que dans les dates et âges on rencontre les chiffres dans des composés où on inverse les composantes par rapport au français, ça devient quelque chose de très complexe car il y a des calculs à faire.
"vijf en twintig" (25, se lit "cinq et vingt") "negen en dertig"(39, se lit "neuf et trente")... Et pour couronner le tout, on utilise aussi bien les nombres cardinaux qu'ordinaux (twee en twintig ><twee en twintigste(n) (22/22e)
Un bon truc pour apprendre les nombres en flamand, c'est de feuilleter les pages d'un registre flamand dans "familysearch", et de parcourir toutes les premières lignes des actes. Ça commence habituellement pas "duizend acht honderd" ou "duust acht honderd" puis un nombre à deux chiffres. Vous vous exercez à lire "mil huit cent, etc. ( ten jare duizend acht honderd twee en veertig = en l'an 1842)
Puis vous vous exercez à ajouter le jour et mois, en tournant les pages. (den zeven en twingsten april = le 27e avril). Puis vous ajoutez l'heure ( ten vijf uren naar de middag = à 5 heures de l'après-midi).
Faire ces exercices régulièrement!!! C'est mieux que de "traduire". C'est acquérir des habitudes! Faites ça. Ça ira déjà mieux.
N.B. mes exemples ne se trouvent pas dans un livre. C'est un cours de méthodologie "en direct".
Bon travail!
Marie
Je détache intentionnellement cette partie de ma dernière réponse... pour que cela se lise et profite à tous!
Question
n'existe-t-il pas un tableau pour pouvoir traduire les chiffres qui apparaissent dans les actes?
Réponse
Oui ça existe... mais au dictionnaire ou dans les tableaux les chiffres sont écrits sous forme de listes, dans la langue actuelle , dans sa version officielle... et pas dans des séquences parlées en dialecte qu'utilisaient certains employés qui rédigeaient les actes à l'époque... (mais pas tous)
En dialecte "on" (=certains, pas tous) dit/écrit "drij(e)" (3) au lieu de "drie" ou bien "tsestig" au lieu de "zestig" (60), "duust" au lieu de duizend (1000) et comme il s'ajoute à cela au 19e siècle un problème d'écriture et de "déclinaisons" (ajout de finales) et que dans les dates et âges on rencontre les chiffres dans des composés où on inverse les composantes par rapport au français, ça devient quelque chose de très complexe car il y a des calculs à faire.
"vijf en twintig" (25, se lit "cinq et vingt") "negen en dertig"(39, se lit "neuf et trente")... Et pour couronner le tout, on utilise aussi bien les nombres cardinaux qu'ordinaux (twee en twintig ><twee en twintigste(n) (22/22e)
Un bon truc pour apprendre les nombres en flamand, c'est de feuilleter les pages d'un registre flamand dans "familysearch", et de parcourir toutes les premières lignes des actes. Ça commence habituellement pas "duizend acht honderd" ou "duust acht honderd" puis un nombre à deux chiffres. Vous vous exercez à lire "mil huit cent, etc. ( ten jare duizend acht honderd twee en veertig = en l'an 1842)
Puis vous vous exercez à ajouter le jour et mois, en tournant les pages. (den zeven en twingsten april = le 27e avril). Puis vous ajoutez l'heure ( ten vijf uren naar de middag = à 5 heures de l'après-midi).
Faire ces exercices régulièrement!!! C'est mieux que de "traduire". C'est acquérir des habitudes! Faites ça. Ça ira déjà mieux.
N.B. mes exemples ne se trouvent pas dans un livre. C'est un cours de méthodologie "en direct".
Bon travail!
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi