bonjour
pourriez vous m aider à traduire l'acte de naissance ci après?
merci d'avance
cordialement
EDITH
traduction acte de naissance
-
girouette
- Messages : 91
- Enregistré le : 28 déc. 2012 23:28
traduction acte de naissance
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte de naissance
Bonjour,
Merci de préciser noms et lieux (paroisse, registre).
Cordialement.
Marie
Merci de préciser noms et lieux (paroisse, registre).
Cordialement.
Marie
-
girouette
- Messages : 91
- Enregistré le : 28 déc. 2012 23:28
Re: traduction acte de naissance
bonjour
je vous remercie de votre aide
lors de mes recherches voila ce que j ai trouvé :
Nicolas Georges serait né à Porcheresse le 26 xbre 1744 acte n°98 (table alphabétique 1600-1796)
j ai donc recherché l'acte dans le registre des naissances correspondant, il est en latin et c est pour cela que je vous demande la traduction
merci d'avance
cordialement
EDITH
je vous remercie de votre aide
lors de mes recherches voila ce que j ai trouvé :
Nicolas Georges serait né à Porcheresse le 26 xbre 1744 acte n°98 (table alphabétique 1600-1796)
j ai donc recherché l'acte dans le registre des naissances correspondant, il est en latin et c est pour cela que je vous demande la traduction
merci d'avance
cordialement
EDITH
-
JMafille
- VIP
- Messages : 5672
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: traduction acte de naissance
Bonjour Edith- Marie
En attendant la traduction complète et confirmation de Marie ,on peut dire qu'il ne s'agit pas de la ° de Nicolas ,ce que je lit :
Le 26-12-1744 fut baptisée Marie(a)Agnès fille de Guerardÿ ( gérard ) GEORGE et de Anne DEUV ,parrain et marraine André DEUV et Marie Agnès CRANE
Bonne journée

girouette a écrit :bonjour
je vous remercie de votre aide
lors de mes recherches voila ce que j ai trouvé :
Nicolas Georges serait né à Porcheresse le 26 xbre 1744 acte n°98 (table alphabétique 1600-1796)
j ai donc recherché l'acte dans le registre des naissances correspondant, il est en latin et c est pour cela que je vous demande la traduction
En attendant la traduction complète et confirmation de Marie ,on peut dire qu'il ne s'agit pas de la ° de Nicolas ,ce que je lit :
Le 26-12-1744 fut baptisée Marie(a)Agnès fille de Guerardÿ ( gérard ) GEORGE et de Anne DEUV ,parrain et marraine André DEUV et Marie Agnès CRANE
Bonne journée
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: traduction acte de naissance
Jacky bonjourJMafille a écrit : Le 26-12-1744 fut baptisée Marie(a)Agnès fille de Guerardÿ ( gérard ) GEORGE et de Anne DEUV ,parrain et marraine André DEUV et Marie Agnès CRANE
Que rajouter de plus , totalement raccord avec toi
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: traduction acte de naissance
Bonjourgirouette a écrit : Nicolas Georges
Quel est le patronyme
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
JMafille
- VIP
- Messages : 5672
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: traduction acte de naissance
Jean -Louis bonjour
Marie était présente tout à l'heure sur le site ,mais sans réponse ...avant ce soir ? j'ai fait réponse !
Bonne journée grise et fraiche ici

Merci pour la confirmationtiobiloute a écrit :Jacky bonjourJMafille a écrit : Le 26-12-1744 fut baptisée Marie(a)Agnès fille de Guerardÿ ( gérard ) GEORGE et de Anne DEUV ,parrain et marraine André DEUV et Marie Agnès CRANE
Que rajouter de plus , totalement raccord avec toi
Bonne journée grise et fraiche ici
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte de naissance
Bonjour Edith, jacky et jean Louis,
Merci pour votre aide, Jacky et Jean Louis.
Cet acte aurait besoin d'être présenté dans son contexte (l'ensemble de la page et davantage) pour pouvoir procéder à des comparaisons.
Effectivement il n'y a pas de trace d'un Nicolas. Et pour Gérard il ne faut pas en latin ni en français un -u- après le g, ni de terminaison -ii- (on aurait un prénom "guerardius" au lieu de "gerardus".
Les noms de famille me semblent également suspects. DEUV et CRANE n'ont pas l'air de pulluler à Porcheresse/Daverdisse. "Deuv" me semble imprononçable en français. (un problème d'audition ou de transcription?)
Donc, Edith, si vous pouviez fournir à l'équipe un lien permettant d'accéder à la totalité des registres de Porcheresse/Daverdisse (Tables et actes) on pourrait commencer à procéder à des comparaisons de spécimens d'écriture et de noms. Il ne faut donc pas considérer ma réponse comme du définitif à insérer dans votre généalogie. Cela fait partie de l'analyse du problème. Je ne peux pas faire mieux que l'équipe.
Merci encore à tous. (Je ploie sous les problèmes administratifs).
Bonne soirée.
Marie
Merci pour votre aide, Jacky et Jean Louis.
Cet acte aurait besoin d'être présenté dans son contexte (l'ensemble de la page et davantage) pour pouvoir procéder à des comparaisons.
Effectivement il n'y a pas de trace d'un Nicolas. Et pour Gérard il ne faut pas en latin ni en français un -u- après le g, ni de terminaison -ii- (on aurait un prénom "guerardius" au lieu de "gerardus".
Les noms de famille me semblent également suspects. DEUV et CRANE n'ont pas l'air de pulluler à Porcheresse/Daverdisse. "Deuv" me semble imprononçable en français. (un problème d'audition ou de transcription?)
Donc, Edith, si vous pouviez fournir à l'équipe un lien permettant d'accéder à la totalité des registres de Porcheresse/Daverdisse (Tables et actes) on pourrait commencer à procéder à des comparaisons de spécimens d'écriture et de noms. Il ne faut donc pas considérer ma réponse comme du définitif à insérer dans votre généalogie. Cela fait partie de l'analyse du problème. Je ne peux pas faire mieux que l'équipe.
Merci encore à tous. (Je ploie sous les problèmes administratifs).
Bonne soirée.
Marie
-
AF Tassin
- VIP
- Messages : 9272
- Enregistré le : 11 oct. 2007 14:04
Re: traduction acte de naissance
Bonjour,
On ne trouve aucun autre GEORGES Gerard dans ces relevés.
Il y a un autre Porcheresse :
Cordialement,
Annie-Françoise
MariedeBlyau a écrit :si vous pouviez fournir à l'équipe un lien permettant d'accéder à la totalité des registres de Porcheresse/Daverdisse (Tables et actes)
- Porcheresse (Havelange, province de Namur) : Cliquer ici
- o 26/12/1744
GEORGES Marie Agnès
fille de GEORGES Gerard
et de DEME Anne (nom de la mère incertain)
On ne trouve aucun autre GEORGES Gerard dans ces relevés.
Il y a un autre Porcheresse :
- Porcheresse (Daverdisse, province de Luxembourg, Neufchâteau) : Cliquer ici
Cordialement,
Annie-Françoise
-
charpov
- Messages : 80
- Enregistré le : 03 avr. 2010 17:06
Re: traduction acte de naissance
Bonsoir
le patronyme de la mère doit être lu en DEUR tout comme celui du parrain et non en DEV ou DEME (la lecture du r final ressemble au v, d'où la confusion)
Bien à vous
Charles Povoas
le patronyme de la mère doit être lu en DEUR tout comme celui du parrain et non en DEV ou DEME (la lecture du r final ressemble au v, d'où la confusion)
Bien à vous
Charles Povoas
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi

