bonsoir,
quelqu'un pourrait-ilme traduire cet acte de mariage enlatin s'il vous plait en français
merci beaucoup ,
david.lien ci-dessous:
http://www.geneachtimi.com/download/fil ... &mode=view
traduction acte en latin
-
philippedavid
- Messages : 256
- Enregistré le : 20 nov. 2008 03:55
traduction acte en latin
[i]Vivre sans espoir, cest cesser de vivre.[/i]
[i]C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.[/i]
[i]C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.[/i]
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en latin
Bonjour,
Merci de préciser noms et lieux (paroisse, registre).
Cordialement.
Marie
Merci de préciser noms et lieux (paroisse, registre).
Cordialement.
Marie
-
philippedavid
- Messages : 256
- Enregistré le : 20 nov. 2008 03:55
Re: traduction acte en latin
bonsoir ,
oui simon coudron marié Suzanne metzer lien http://www.geneachtimi.com/download/fil ... &mode=view,
merci
david.
oui simon coudron marié Suzanne metzer lien http://www.geneachtimi.com/download/fil ... &mode=view,
merci
david.
[i]Vivre sans espoir, cest cesser de vivre.[/i]
[i]C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.[/i]
[i]C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.[/i]
-
philippedavid
- Messages : 256
- Enregistré le : 20 nov. 2008 03:55
Re: traduction acte en latin
mariage Simon COUDRON ex Elverdinge et METSER Suzanne ex Vlamertingen 05.05.1676.
les parents ?
les parents ?
[i]Vivre sans espoir, cest cesser de vivre.[/i]
[i]C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.[/i]
[i]C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.[/i]
-
philippedavid
- Messages : 256
- Enregistré le : 20 nov. 2008 03:55
Re: traduction acte en latin
re bonsoir,
en fait il y a deux actes à traduire, merci .
david
en fait il y a deux actes à traduire, merci .
david
[i]Vivre sans espoir, cest cesser de vivre.[/i]
[i]C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.[/i]
[i]C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.[/i]
-
verobruno
- VIP
- Messages : 4445
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: traduction acte en latin
MariedeBlyau a écrit :Bonjour,
Merci de préciser noms et lieux (paroisse, registre).
Cordialement.
Marie
Bonsoir Mariephilippedavid a écrit :bonsoir,
quelqu'un pourrait-ilme traduire cet acte de mariage enlatin s'il vous plait en français
merci beaucoup ,
david.lien ci-dessous:
http://www.geneachtimi.com/download/fil ... &mode=view
étant donné que c'est moi qui est fourni l'acte de mariage à David
voici les infos que vous demandez
Kummel (Heuvelland), parochie Sint-Laurentius
Jean HAMEAUX X HUGEBART Françoise en 1705 à Kemmel
je vous souhaite une bonne fin de soirée
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17571
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: traduction acte en latin
Bonsoir Marie
Bonsoir Philippe et Bonsoir Vérobruno
Ma modeste contribution pour aider, le lien vers le Mariage de 1705, l'avant dernier de la page gauche.
Pour le second Mariage Simon COUDRON voir quelque chose comme CONDRON et Suzanne METZEL, je le cherche.
Bonne soirée
Bises
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_A_0015
Et voici le deuxième lien en Mariage Simon COUDRON voir CONDRON et autre et Suzanne METZER, 4ème acte de la page gauche, désolée je ne connais pas le patronyme au départ de la recherche
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0009_r
Bonsoir Philippe et Bonsoir Vérobruno
Ma modeste contribution pour aider, le lien vers le Mariage de 1705, l'avant dernier de la page gauche.
Pour le second Mariage Simon COUDRON voir quelque chose comme CONDRON et Suzanne METZEL, je le cherche.
Bonne soirée
Bises
Et voici le deuxième lien en Mariage Simon COUDRON voir CONDRON et autre et Suzanne METZER, 4ème acte de la page gauche, désolée je ne connais pas le patronyme au départ de la recherche
Modifié en dernier par raphaelle le 24 avr. 2016 22:05, modifié 2 fois.
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
verobruno
- VIP
- Messages : 4445
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: traduction acte en latin
Bonsoir Raphaëlleraphaelle a écrit :Bonsoir Marie
Bonsoir Philippe et Bonsoir Vérobruno
Ma modeste contribution pour aider, le lien vers le Mariage de 1705, l'avant dernier en page gauche.
Pour le second Mariage Simon COUDRON et Suzanne METZEL, je le cherche.
Bonne soirée
Bises
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_A_0015
Bonne fin de soirée et bonne recherche
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte en latin
Bonsoir Philippe, bonsoir verobruno, bonsoir Raphaëlle,
En conjuguant toutes vos réponses, (un tout grand merci) je finis par y arriver.
ACTE I
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... 000_A_0001
Vue 6/128
Anno Domini millesimo septingentesimo quinto
tertia mensis novembris praemissa
bannorum proclamatione trina per verba
de praesenti matrimonio iunxi Joannem
Hameux viduum, et franciscam hugebaert
filiam ignatii de Waesten coram testibus
Laurentio wiche et Michaele gossaert
parochianis nostris
(DE)VLEESSCHAUWER parocho*
finis anni 1705, et
initium anni a nativitate Domini
supra millesimum septingentesimum
sexti
C'est en fait le dernier acte de la page de gauche, ce qui suit la signature du curé (DE)VLEESSCHAUWER, c'est l'annonce de la fin de l'an 1705 et le début de 1606 (depuis la naissance du Seigneur)
Le curé aurait dû écrire "parocho" (<parochus, curé) mais il se laisse sans doute influencer par d'autres terminaisons dans le voisinage
HAMEUX, avec "u" pointé (pour le distinguer d'autres caractères à jambages comme le "n")
WAESTEN qu'on retrouve aussi dans "wastenensis" (de) Warneton
Pour WICHE/DELWICHE :
http://belgian-surnames-origin-meaning. ... 8fc77.html
Traduction L>F
Lan du Seigneur mil sept cent cinq (1705)
le 3e du mois de novembre après la triple proclamation des bans par paroles du présent jai uni en mariage Joannes/Jean HAMEUX veuf, et Francisca/Françoise HUGEBAERT fille dIgnatius/Ignace de WARNETON devant les témoins Laurentius/Laurent WICHE et Michael/Michel GOSSAERT, nos paroissiens.
ACTE II.
Simon Coudron
Anno millesimo sexcentesimo septuagesimo sexto, die
quinta maii inierunt matrimonium in Vlamerdinge
Simon coudron ex Elverdinghe et Susanna
Metser* ex Vlamertinge
Simon Coudron
Lan mil six cent soixante seize (1676), le
cinq de mai ont contracté mariage à VLAMERTINGE
Simon COUDRON dELVERDINGE et Susanna/Suzanne
METSER de VLAMERTINGE
*En moyen néerlandais mets, metse = nom de profession (maçon)
Sans doute faut-il lire ici la terminaison en -er . Le curé n'utilise pas ici le e-final de VLAMERTINGE/ELVERDINGE.
Un grand merci pour ta contribution, Raphaëlle, mais malheureusement avec mon Mac j'ai les mêmes problèmes que Bruno.
Bonne nuit à tous.
Marie
En conjuguant toutes vos réponses, (un tout grand merci) je finis par y arriver.
ACTE I
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... 000_A_0001
Vue 6/128
Anno Domini millesimo septingentesimo quinto
tertia mensis novembris praemissa
bannorum proclamatione trina per verba
de praesenti matrimonio iunxi Joannem
Hameux viduum, et franciscam hugebaert
filiam ignatii de Waesten coram testibus
Laurentio wiche et Michaele gossaert
parochianis nostris
(DE)VLEESSCHAUWER parocho*
finis anni 1705, et
initium anni a nativitate Domini
supra millesimum septingentesimum
sexti
C'est en fait le dernier acte de la page de gauche, ce qui suit la signature du curé (DE)VLEESSCHAUWER, c'est l'annonce de la fin de l'an 1705 et le début de 1606 (depuis la naissance du Seigneur)
Le curé aurait dû écrire "parocho" (<parochus, curé) mais il se laisse sans doute influencer par d'autres terminaisons dans le voisinage
HAMEUX, avec "u" pointé (pour le distinguer d'autres caractères à jambages comme le "n")
WAESTEN qu'on retrouve aussi dans "wastenensis" (de) Warneton
Pour WICHE/DELWICHE :
http://belgian-surnames-origin-meaning. ... 8fc77.html
Traduction L>F
Lan du Seigneur mil sept cent cinq (1705)
le 3e du mois de novembre après la triple proclamation des bans par paroles du présent jai uni en mariage Joannes/Jean HAMEUX veuf, et Francisca/Françoise HUGEBAERT fille dIgnatius/Ignace de WARNETON devant les témoins Laurentius/Laurent WICHE et Michael/Michel GOSSAERT, nos paroissiens.
ACTE II.
Simon Coudron
Anno millesimo sexcentesimo septuagesimo sexto, die
quinta maii inierunt matrimonium in Vlamerdinge
Simon coudron ex Elverdinghe et Susanna
Metser* ex Vlamertinge
Simon Coudron
Lan mil six cent soixante seize (1676), le
cinq de mai ont contracté mariage à VLAMERTINGE
Simon COUDRON dELVERDINGE et Susanna/Suzanne
METSER de VLAMERTINGE
*En moyen néerlandais mets, metse = nom de profession (maçon)
Sans doute faut-il lire ici la terminaison en -er . Le curé n'utilise pas ici le e-final de VLAMERTINGE/ELVERDINGE.
Un grand merci pour ta contribution, Raphaëlle, mais malheureusement avec mon Mac j'ai les mêmes problèmes que Bruno.
Bonne nuit à tous.
Marie
-
philippedavid
- Messages : 256
- Enregistré le : 20 nov. 2008 03:55
Re: traduction acte en latin
bonjour à tous,
merci Raphaëlle merci Bruno merci marie pour votre aide.
Je suis bloqué en Belgique avec ma famille PHILIPPE joseph 1675,marié à BOUTEN Marie Thérèse 1680 wijtschate ? 8 enfants que j'ai déjà dans mon arbre tous nés à wijtschate. Comment trouver les parents joseph et marie Thérèse ?
merci bonne journée .
david.
merci Raphaëlle merci Bruno merci marie pour votre aide.
Je suis bloqué en Belgique avec ma famille PHILIPPE joseph 1675,marié à BOUTEN Marie Thérèse 1680 wijtschate ? 8 enfants que j'ai déjà dans mon arbre tous nés à wijtschate. Comment trouver les parents joseph et marie Thérèse ?
merci bonne journée .
david.
[i]Vivre sans espoir, cest cesser de vivre.[/i]
[i]C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.[/i]
[i]C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.[/i]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi