traduction acte en latin

Avatar du membre
philippedavid
Messages : 256
Enregistré le : 20 nov. 2008 03:55

traduction acte en latin

Messagepar philippedavid » 24 avr. 2016 19:31

bonsoir,
quelqu'un pourrait-ilme traduire cet acte de mariage enlatin s'il vous plait en français
merci beaucoup ,
david.lien ci-dessous:
http://www.geneachtimi.com/download/fil ... &mode=view
[i]“Vivre sans espoir, c’est cesser de vivre.”[/i]
[i]“C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.”[/i]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 24 avr. 2016 20:42

Bonjour,
Merci de préciser noms et lieux (paroisse, registre).
Cordialement.
Marie

Avatar du membre
philippedavid
Messages : 256
Enregistré le : 20 nov. 2008 03:55

Re: traduction acte en latin

Messagepar philippedavid » 24 avr. 2016 20:57

bonsoir ,
oui simon coudron marié Suzanne metzer lien http://www.geneachtimi.com/download/fil ... &mode=view,
merci
david.
[i]“Vivre sans espoir, c’est cesser de vivre.”[/i]
[i]“C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.”[/i]

Avatar du membre
philippedavid
Messages : 256
Enregistré le : 20 nov. 2008 03:55

Re: traduction acte en latin

Messagepar philippedavid » 24 avr. 2016 20:59

mariage Simon COUDRON ex Elverdinge et METSER Suzanne ex Vlamertingen 05.05.1676.
les parents ?
[i]“Vivre sans espoir, c’est cesser de vivre.”[/i]
[i]“C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.”[/i]

Avatar du membre
philippedavid
Messages : 256
Enregistré le : 20 nov. 2008 03:55

Re: traduction acte en latin

Messagepar philippedavid » 24 avr. 2016 21:00

re bonsoir,
en fait il y a deux actes à traduire, merci .
david
[i]“Vivre sans espoir, c’est cesser de vivre.”[/i]
[i]“C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.”[/i]

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: traduction acte en latin

Messagepar verobruno » 24 avr. 2016 21:03

MariedeBlyau a écrit :Bonjour,
Merci de préciser noms et lieux (paroisse, registre).
Cordialement.
Marie
philippedavid a écrit :bonsoir,
quelqu'un pourrait-ilme traduire cet acte de mariage enlatin s'il vous plait en français
merci beaucoup ,
david.lien ci-dessous:
http://www.geneachtimi.com/download/fil ... &mode=view
Bonsoir Marie
étant donné que c'est moi qui est fourni l'acte de mariage à David =;
voici les infos que vous demandez
Kummel (Heuvelland), parochie Sint-Laurentius
Jean HAMEAUX X HUGEBART Françoise en 1705 à Kemmel ;)
je vous souhaite une bonne fin de soirée
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

Avatar du membre
raphaelle
Super VIP
Messages : 17571
Enregistré le : 08 août 2009 17:27

Re: traduction acte en latin

Messagepar raphaelle » 24 avr. 2016 21:40

Bonsoir Marie
Bonsoir Philippe et Bonsoir Vérobruno
Ma modeste contribution pour aider, le lien vers le Mariage de 1705, l'avant dernier de la page gauche.
Pour le second Mariage Simon COUDRON voir quelque chose comme CONDRON et Suzanne METZEL, je le cherche.
Bonne soirée
Bises


:arrow: http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_A_0015

Et voici le deuxième lien en Mariage Simon COUDRON voir CONDRON et autre et Suzanne METZER, 4ème acte de la page gauche, désolée je ne connais pas le patronyme au départ de la recherche
:arrow: http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0009_r
Modifié en dernier par raphaelle le 24 avr. 2016 22:05, modifié 2 fois.
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire

Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse


ImageImage
ImageImageImage

ImageImage

Image

Avatar du membre
verobruno
VIP
Messages : 4445
Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28

Re: traduction acte en latin

Messagepar verobruno » 24 avr. 2016 21:48

raphaelle a écrit :Bonsoir Marie
Bonsoir Philippe et Bonsoir Vérobruno
Ma modeste contribution pour aider, le lien vers le Mariage de 1705, l'avant dernier en page gauche.
Pour le second Mariage Simon COUDRON et Suzanne METZEL, je le cherche.
Bonne soirée
Bises


:arrow: http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_A_0015
Bonsoir Raphaëlle
=D> pour la contribution, malheureusement avec mon Mac je n'arrive pas à mettre les liens, un bon outil mais il a ces lacunes
Bonne fin de soirée et bonne recherche ;)
Cordialement
Bruno

Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 25 avr. 2016 02:30

Bonsoir Philippe, bonsoir verobruno, bonsoir Raphaëlle,
En conjuguant toutes vos réponses, (un tout grand merci) je finis par y arriver.
ACTE I
http://search.arch.be/nl/zoeken-naar-ar ... 000_A_0001

Vue 6/128
Anno Domini millesimo septingentesimo quinto
tertia mensis novembris praemissa
bannorum proclamatione trina per verba
de praesenti matrimonio iunxi Joannem
Hameux viduum, et franciscam hugebaert
filiam ignatii de Waesten coram testibus
Laurentio wiche et Michaele gossaert
parochianis nostris

(DE)VLEESSCHAUWER parocho*
finis anni 1705, et
initium anni a nativitate Domini
supra millesimum septingentesimum
sexti


C'est en fait le dernier acte de la page de gauche, ce qui suit la signature du curé (DE)VLEESSCHAUWER, c'est l'annonce de la fin de l'an 1705 et le début de 1606 (depuis la naissance du Seigneur)
Le curé aurait dû écrire "parocho" (<parochus, curé) mais il se laisse sans doute influencer par d'autres terminaisons dans le voisinage
HAMEUX, avec "u" pointé (pour le distinguer d'autres caractères à jambages comme le "n")
WAESTEN qu'on retrouve aussi dans "wastenensis" (de) Warneton
Pour WICHE/DELWICHE :
http://belgian-surnames-origin-meaning. ... 8fc77.html

Traduction L>F
L’an du Seigneur mil sept cent cinq (1705)
le 3e du mois de novembre après la triple proclamation des bans par paroles du présent j’ai uni en mariage Joannes/Jean HAMEUX veuf, et Francisca/Françoise HUGEBAERT fille d’Ignatius/Ignace de WARNETON devant les témoins Laurentius/Laurent WICHE et Michael/Michel GOSSAERT, nos paroissiens.

ACTE II.
Simon Coudron
Anno millesimo sexcentesimo septuagesimo sexto, die
quinta maii inierunt matrimonium in Vlamerdinge
Simon coudron ex Elverdinghe et Susanna
Metser* ex Vlamertinge

Simon Coudron
L’an mil six cent soixante seize (1676), le
cinq de mai ont contracté mariage à VLAMERTINGE
Simon COUDRON d’ELVERDINGE et Susanna/Suzanne
METSER de VLAMERTINGE

*En moyen néerlandais mets, metse = nom de profession (maçon)
Sans doute faut-il lire ici la terminaison en -er . Le curé n'utilise pas ici le e-final de VLAMERTINGE/ELVERDINGE.
Un grand merci pour ta contribution, Raphaëlle, mais malheureusement avec mon Mac j'ai les mêmes problèmes que Bruno.
Bonne nuit à tous.
Marie

Avatar du membre
philippedavid
Messages : 256
Enregistré le : 20 nov. 2008 03:55

Re: traduction acte en latin

Messagepar philippedavid » 26 avr. 2016 12:11

bonjour à tous,
merci Raphaëlle merci Bruno merci marie pour votre aide.
Je suis bloqué en Belgique avec ma famille PHILIPPE joseph 1675,marié à BOUTEN Marie Thérèse 1680 wijtschate ? 8 enfants que j'ai déjà dans mon arbre tous nés à wijtschate. Comment trouver les parents joseph et marie Thérèse ?
merci bonne journée .
david.
[i]“Vivre sans espoir, c’est cesser de vivre.”[/i]
[i]“C'est seulement à cause de ceux qui sont sans espoir que l'espoir nous est donné.”[/i]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité