Bonjour,
J'ai obtenu l'acte de naissance de mon arrière arrière grand mère hélas en allemand,quelqu'un peux me le traduire ?
Merci beaucoup
WEIBEL A.
traduction d'un acte de naissance en allemand [Résolu]
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
traduction d'un acte de naissance en allemand
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un acte de naissance en allemand
Bonsoir,
N'y aurait-il pas moyen de donner une copie qu'on pourrait agrandir? Les caractères sont tellement tellement petits... je ne parviens pas à les lire.
Merci.
Marie
N'y aurait-il pas moyen de donner une copie qu'on pourrait agrandir? Les caractères sont tellement tellement petits... je ne parviens pas à les lire.
Merci.
Marie
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
Re: traduction d'un acte de naissance en allemand
Non désolé,c'est le fichier que j'ai reçu..
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17571
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: traduction d'un acte de naissance en allemand
MariedeBlyau a écrit :Bonsoir,
N'y aurait-il pas moyen de donner une copie qu'on pourrait agrandir? Les caractères sont tellement tellement petits... je ne parviens pas à les lire.
Merci.
Marie
Bonsoir A
Bonsoir Marie
Peut être avec cet agrandissement, j''espère ?.
Bonne soirée à vous deux
Bises
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un acte de naissance en allemand
Merci, Raphaëlle,
Super ton agrandissement.
Je n'avais pas compris que l'acte est en ancienne écriture Sütterlin.
Je vais voir si j'y arrive. Pas garanti. Il n'y a plus que les très vieilles personnes du début du 20e siècle qui ont appris à la lire. Sinon ce sera un texte à trous...
Merci encore.
Bonne soirée.
Bises.
Marie
Super ton agrandissement.
Je n'avais pas compris que l'acte est en ancienne écriture Sütterlin.
Je vais voir si j'y arrive. Pas garanti. Il n'y a plus que les très vieilles personnes du début du 20e siècle qui ont appris à la lire. Sinon ce sera un texte à trous...
Merci encore.
Bonne soirée.
Bises.
Marie
-
raphaelle
- Super VIP
- Messages : 17571
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: traduction d'un acte de naissance en allemand
Bonsoir MarieMariedeBlyau a écrit :Merci, Raphaëlle,
Super ton agrandissement.
Je n'avais pas compris que l'acte est en ancienne écriture Sütterlin.
Je vais voir si j'y arrive. Pas garanti. Il n'y a plus que les très vieilles personnes du début du 20e siècle qui ont appris à la lire. Sinon ce sera un texte à trous...
Merci encore.
Bonne soirée.
Bises.
Marie
Bonsoir A
C'est avec grand plaisir, j'avais essayé de lire un peu le texte dans l'après midi mais je n'avais pas le temps de redimensionner ce document.
Voilà c'est fait en deux temps et trois mouvements, peur quand même qu'il soit un peu trouble, mais non, c'est encore correct et tu peux l'agrandir encore un peu.
Bonne lecture et bonne transcription
Bonne soirée
Bises
Modifié en dernier par raphaelle le 26 avr. 2016 22:23, modifié 1 fois.
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse








-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
Re: traduction d'un acte de naissance en allemand
Bonsoir,
C'est très gentil d'avoir effectuer ce travail.
Marie pour la traduction si vous n'y arrivez pas en entier mot pour mot ce n'est pas grave, les information essentiels que j'aurai besoin sont le nom des parents ainsi que leur villes natales.
Merci beaucoup
Cordialement
C'est très gentil d'avoir effectuer ce travail.
Marie pour la traduction si vous n'y arrivez pas en entier mot pour mot ce n'est pas grave, les information essentiels que j'aurai besoin sont le nom des parents ainsi que leur villes natales.
Merci beaucoup
Cordialement
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un acte de naissance en allemand
Bonne soirée à vous deux Raphaëlle et "Aure",
Voilà, je crois que j'ai tout.
En marge
STAB Christina
Nr.4
Hottweiler, am 18. Januar 1896
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach
bekannt,
der Wagner Nikolaus STAB
wohnhaft zu Hottweiler,
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Anna Maria STAB, geborenen
KRENER, seiner Ehefrau,
katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm
zu Hottweiler
am achtzehn Januar des Jahres
tausend acht hundert neunzig und sechs Vormittags
um drei Uhr ein Kind weiblichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen
Christina
erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
STAB Nicolas
Der Standesbeamte :
Schaff
Nr.4
Hottweiler, le 18 janvier 1896
devant lofficier de létat civil soussigné sest présenté aujourdhui,
connu de par sa personnalité, le charron NICOLAS STAB
habitant HOTTWEILER*, de religion catholique, et a déclaré que dAnna Maria STAB née KRENER, sa femme, de religion catholique, habitant avec lui à HOTTWEILER, le 18 janvier de lan mil huit cent quatre vingt seize le matin à 3 heures, un enfant de sexe féminin est né, qui a reçu le prénom CHRISTINA.
Lu, approuvé et signé
STAB Nicolas
Lofficier détat civil
Schaff
* Hottviller, Département de la Moselle
Bonne nuit.
Bises.
Marie
Voilà, je crois que j'ai tout.
En marge
STAB Christina
Nr.4
Hottweiler, am 18. Januar 1896
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach
bekannt,
der Wagner Nikolaus STAB
wohnhaft zu Hottweiler,
katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Anna Maria STAB, geborenen
KRENER, seiner Ehefrau,
katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm
zu Hottweiler
am achtzehn Januar des Jahres
tausend acht hundert neunzig und sechs Vormittags
um drei Uhr ein Kind weiblichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den Vornamen
Christina
erhalten habe.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
STAB Nicolas
Der Standesbeamte :
Schaff
Nr.4
Hottweiler, le 18 janvier 1896
devant lofficier de létat civil soussigné sest présenté aujourdhui,
connu de par sa personnalité, le charron NICOLAS STAB
habitant HOTTWEILER*, de religion catholique, et a déclaré que dAnna Maria STAB née KRENER, sa femme, de religion catholique, habitant avec lui à HOTTWEILER, le 18 janvier de lan mil huit cent quatre vingt seize le matin à 3 heures, un enfant de sexe féminin est né, qui a reçu le prénom CHRISTINA.
Lu, approuvé et signé
STAB Nicolas
Lofficier détat civil
Schaff
* Hottviller, Département de la Moselle
Bonne nuit.
Bises.
Marie
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
Re: traduction d'un acte de naissance en allemand
Han c'est super, merci beaucoup
Bonne nuit.
Bises
Aurelien.
Bonne nuit.
Bises
Aurelien.
-
domsissi51430
- Messages : 893
- Enregistré le : 05 févr. 2012 09:13
Re: traduction d'un acte de naissance en allemand
Bonjour Aure, Marie & Raphaëlle,
Merci à vous trois pour vos messages.
J'apprends et je découvre à chaque instant de nouvelles choses hyper intéressantes !!
Bravo aux bénévoles qui animent et "dynamitent" ce site auquel j'aurais beaucoup de mal de ne plus le consulter.
Toutes mes félicitations.
Amicalement.
Merci à vous trois pour vos messages.
J'apprends et je découvre à chaque instant de nouvelles choses hyper intéressantes !!
Bravo aux bénévoles qui animent et "dynamitent" ce site auquel j'aurais beaucoup de mal de ne plus le consulter.
Toutes mes félicitations.
Amicalement.
Dominique Lhermitte
Le bonheur réside dans le fait de vivre pleinement et sereinement l'instant présent...
Le bonheur réside dans le fait de vivre pleinement et sereinement l'instant présent...
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi