Traduction acte en latin

Patty
Messages : 277
Enregistré le : 31 août 2008 16:58

Traduction acte en latin

Messagepar Patty » 05 mai 2016 22:13

Bonjour Marie,

Auriez-vous, quand vous avez le temps, l'amabilité de bien vouloir me traduire le document suivant. C'est l'acte de mariage de Jean Mommaert avec Anna Van Herzeel datant de 1741.

Merci beaucoup de votre dévouement.

Voici le lien: Sint-Gillis - page 30/97 - Page de droite et de gauche : http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_A_0019
Bien à vous

Patricia

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 06 mai 2016 05:24

Bonjour,
Oui, bien volontiers, à mon retour à partir de mardi prochain.
Amicalement.
Marie

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction acte en latin

Messagepar † graffit » 06 mai 2016 10:05

Bonjour Patricia

Cet acte de mariage ne comporte même pas le nom des témoins!

Il est déclaré nul parce qu'il n'a pas été célèbré par le curé mandaté par l'Officialité et n'est donc pas conservé dans les archives pastorales
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 06 mai 2016 12:30

mais je vous en prie, Graffit-Marie , faites aussi la page de droite, qui a l'air terriblement intéressante, j'ai mon petit-fils à langer!!!
Amitiés.
Marie (la vraie)

Patty
Messages : 277
Enregistré le : 31 août 2008 16:58

Re: Traduction acte en latin

Messagepar Patty » 06 mai 2016 23:28

Merci Graffit pour votre réponse. En fait il y a deux actes. C'est pour cela que je suis également un peu perdue. Il y a une partie de l'acte sur la page de gauche et l'autre partie (avec arbre généalogique) sur celle de droite.

Merci Marie,
Langez d'abord votre petit-fils et j'attendrai bien jusque mardi votre réponse concernant cet acte qui me tracasse un peu. Je pense que l'on parle de consanguinité dans ledit acte.

A mardi

Patricia

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 08 mai 2016 23:10

Bonsoir à tous,

Voici pour le premier acte. La suite viendra ultérieurement :)

Hoc mense Joannes Mommaert parochianus Beatae Mariae Virginis de Capella
bruxellis et Anna Van Herzeele parochiana nostra contraxe-
runt matrimonium invalidum coram pastore de Buggen-
hout, in sua parochia . Matrimonium hoc in aula episcopali
Mechlinae fuit declaratum nullum, quia amplissimus dominus
officialis ad committendum alium pastorem ad hoc, in hoc
casu non litigioso, prout fecerat, non est authorizatus.
Casum hunc exaratum vide in archivis pastoratus

Ce mois-ci Jean Mommaert paroissien de Notre-Dame de « Capella Bruxellis »* et Anne Van Herzeele notre paroissienne ont contracté un mariage invalide devant le curé de Buggenhout dans sa paroisse. Ce mariage a été déclaré nul dans la cour épiscopale de Malines, parce que le très révérend sieur Official, dans ce cas non litigieux, n' a pas été autorisé à commettre, comme il l'a fait, un autre curé pour cela . Voir ce cas inscrit dans les archives pastorales

*-Il reste à préciser quelle est cette paroisse ( je ne connais pas assez bien Bruxelles )


Pour bien comprendre ce cas (très rare ) d'annulation d'un mariage

A) Rappel de quelques notions et principes de base

-Dans le diocèse l'évêque est seul « maître absolu » pour ce qui concerne la vie pastorale et certains règlement d'Eglise. Il peut cependant déléguer ses pouvoir ( aux vicaires généraux, par exemple)

-Le concile de Trente a rendu obligatoire la célébration de mariage par le propre curé des mariants après publications des bans . Si les 2 futurs sont de paroisses différentes, l'usage ( et non le règlement ) veut que le curé de la future mariée célèbre le mariage ; cependant, du commun accord des deux curés (accord obligatoirement donné par écrit) le curé du futur marié peut très bien célébrer ce mariage . En cas de litige , c'est l' évêque qui tranche, lequel peut désigner un autre prêtre que les propres curés.

B) application au cas présent .

La mariage a été célébré par le curé de Buggenhout, qui n'est le curé de la paroisse d'aucun des mariants .
C'est l'Official ( = juge dans les affaires religieuses) qui a désigné ce prêtre pour le mariage, alors que le cas n'était pas litigieux (personne n'a émis la moindre plainte ), mais il a agi sans en avoir reçu l'autorisation .
Par conséquent, l'absence d'autorisation donnée par l'évêque entraîne l'invalidation de la désignation du curé de Buggenhout, ce qui entraîne l'invalidation du mariage célébré par ce dernier.

C'est l'application stricte de la règle du Concile de Trente : seul le propre curé peut célébrer le mariage, sauf si un autre curé a été désigné conformément aux règlements et à la forme voulus par l'Eglise.
En droit (canonique ou civil) le non respect de la procédure peut coûter cher ! !


A suivre ( pour la page de droite du registre )

Christian

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 09 mai 2016 08:09

Suite :

Jean Mommaert viduus et parochianus B. M . V. de Capella
bruxellis volens inire matrimonium cum Anna Vanherzele paro-
chiana nostra de opsbrussel, quacum affinitatem ex priori
matrimonio cum Joanna Barbara Vandersande, contraxerat , petiit a me
pro sua praefata sponsa Anna testimoniales, quas dedi in forma
hic apposita, addita arbore genealogica, et in quibus ultimam
clausulam apposui quia dicebat, necdum interrogatus, se nullam
pro se dispensandi causam habere, habere tamen qui eam dispensationem ipsi
hoc non obstante procuraret amicum


Jean Mommaert veuf et paroissien de Notre-Dame de « Capella Bruxellis » désirant contracter mariage avec Anne Vanherzele notre paroissienne de « opsbrussel », avec laquelle il avait contracté une affinité par suite d'un précédent mariage avec Barbe Vandersande, m'a demandé pour sa susdite épouse Anne des lettres testimoniales que je lui ai données en la forme ici placée avec un arbre généalogique, (lettres ) dans lesquelles j'ai apposé la dernière clause parce qu'il disait, quoique n' étant pas encore interrogé, qu'il n'avait pour lui aucun motif de dispense, mais qu'il avait cependant un ami qui, nonobstant cela, lui procurerait cette dispense.


----------------------------- -

Pour comprendre l'arbre généalogique
-in 1is ( = primis) nuptiis cum...... ==> en premières noces avec........
-in 2is (=secundis) nuptiis cum ....... ===> en secondes noces avec.......

(accolé à chaque double ligne reliant les personnes ) genuit = a engendré

en bas à droite :
Barbaram Vandersande quae in maritum habuit Joannem Mommaert ===> (a engendré) Barbe Vandersande qui a eu pour mari Jean Mommaert


Christian

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: Traduction acte en latin

Messagepar tiobiloute » 09 mai 2016 09:41

Christian bonjour

Content de te revoir , d'autant que pas mal de traductions auront grand besoin de tes lumieres :D
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

Patty
Messages : 277
Enregistré le : 31 août 2008 16:58

Re: Traduction acte en latin

Messagepar Patty » 10 mai 2016 19:17

Bonjour Christian,

Merci beaucoup pour toutes ces informations.
Je me doutais bien qu'il y avait eu un problème avec le mariage. C'est peut-être pour cela qu'ils ont fait l'arbre généalogique en-dessous.
Dans ledit arbre on voit que les époux émanent de la même famille. (Consanguinité)
Il faut dès lors peut-être l'accord de quelqu'un de bien placé pour autoriser le mariage???

Encore merci pour tout.

Patricia

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 11 mai 2016 10:25

Bonjour,

Le texte suivant est la recopie de la lettre testimoniale ( à laquelle le texte précédent fait allusion).
Malheureusement cette recopie est ici et là fautive ( des lignes ont-elles été sautées ? Des mots mal lus ? ) au point d'en devenir parfois incompréhensible.
Même en faisant varier la ponctuation je n'arrive pas à donner un totale cohérence grammaticale à ce texte

En particulier, voici quelques uns des problèmes  :
-après fidem facio (ligne 1) il manque un verbe à l'infinitif ( on peut cependant restituer un esse accolé à un des participes ( subditam , instructam)

-le relatif quae de la ligne 3 n'a pas de verbe et je ne vois pas ce qu'il faut restituer .

-communi avia (ligne 7) : de quoi dépend cet ablatif sans préposition ? Mystère !

-pourquoi le tamen (ligne 7) : je ne vois pas où est l'opposition

-(ligne 11 et s.) Causam, pro dispensatione obtinenda, sponsi erit allegare ejusdem sollicitatori, ….. .
Pas très clair . Voici ce qu'ont peut éventuellement comprendre
pro dispensatione obtinenda (pour obtenir cette dispense) sponsi erit  ( il appartiendra à l 'époux) allegare causam ( de donner le motif) ejusdem sollicitatori (à celui qui sollicite ce même <motif ?> ?)

A quoi renvoie ce ejusdem ? À causam ? Peu clair . Qui est ce sollicitator ?


Bien évidemment, à partir d'un tel texte, la traduction ne peut pas être formellement satisfaisante



Tenore praesentium fidem facio Annam Vanhersele caelibem et
parochianam nostram Sancti Aegidii subditam in fide catholica quam profitetur
sufficienter instructam, quae , cum ad matrimonium sollicitetur ine-
undum cum Joanne Mommart parochiano Beatae Mariae Virginis de capella bruxellis ;
declaro hunc Joannem esse viduum Barbarae Vandersande, quae dum
viveret contingebat Annam in secundo consanguinitatis gradu ex diver-
sis quidem nuptiis, communi tamen avia Barbara Vandenbosch (prout
supra in exposito schemate ) adeoque inter Annam et Joannam praefatos
subesse impedimentum affinitatis in gradu secundo, super quo cum
dispensationem exquirant ut rite simul contrahant, testor praefatem
Annam alias ad id liberam habere consensum parentum ; causam
pro dispensatione obtinenda, sponsi erit allegare ejusdem sollicita-
tori, ut pote mihi non datam . Dab. hac XXa Aprilis 1741 ; erat sign.
Car Du Pont past. Sancti Aegidii in opbrussel suburb. Bruxellensi

Par la teneur des présentes j'atteste que Anne Vanhersele célibataire et notre paroissienne de Saint Gilles / Sint Gillis < est > suffisamment instruite en la foi catholique qu'elle professe, laquelle Anne, comme elle est sollicitée de contracter mariage avec Jean Mommart paroissien de Notre-Dame de « Capella Bruxellis »,............je déclare que ce Jean est veuf de Barbe Vandersande, qui de son vivant touchait Anne par un second degré de consanguinité par suite de divers mariages, …...une commune aïeule cependant Barbe Vandenbosch ( comme ci-dessus sur le schéma exposé ), au point que, entre les susdits Anne et Jean, il y a un empêchement d'un second degré d'affinité pour lequel ils demandent une dispense pour contracter <mariage > ensemble selon le rituel. J'atteste que la susdite Anne, de par ailleurs libre pour ce mariage, a le consentement des parents ; pour obtenir la dispense il appartiendra à l'époux de donner la raison à celui qui la sollicite (? ?), étant donné qu' elle ne m'a pas été donnée. Donné ce 20 avril 1741. Il y avait la signature : Car. Dupont, curé de St Gilles à « opbrussel », faubourg de Bruxelles.

Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 11 mai 2016 11:25, modifié 1 fois.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité