traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble) [Résolu]

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)

Messagepar aure » 07 mai 2016 20:30

Bonsoir,

Comme l'indique le titre j'ai trouvé (je pense ) l'acte de mariage d'une personne de ma famille.

Es-ce-que quelqu'un est capable de le déchiffrer et le traduire ? c'est celui en date du 26

Merci

Cordialement

Aurelien
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)

Messagepar † graffit » 07 mai 2016 21:15

Bonsoir :)

Mois de Juin 1749
26 les trois proclamations faites contractèrent
mariage pierre de vrient et
amelberge Spijers,étaient témoins régnier?
de vriendt et pierre jacques Speerche*


*Il s'agit du même patronyme que celui de l'épouse mais écrit diffèremment
Amicalement Graffit :D

Image

tiobiloute
Super VIP
Messages : 10517
Enregistré le : 25 juin 2008 09:51

Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)

Messagepar tiobiloute » 07 mai 2016 21:57

aure a écrit : Es-ce-que quelqu'un est capable de le déchiffrer et le traduire ? c'est celui en date du 26
Bonsoir

Pour les patronymes , je dirai Pétrus DEVRIENT - SPYNS amelberga
Cordialement

Jean HERENT

Tout ce que tu peux faire dans la vie, c’est être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)

Messagepar aure » 08 mai 2016 06:53

Bonsoir,

Oui il se prénommé Petrus ou pierre ça dépend des documents et son nom à elle a varié également mais c'est la même personne
Et pour le témoin Es-ce possible que ça soit renerus ? Ça serait son père

Merci

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)

Messagepar † graffit » 08 mai 2016 07:41

Bonjour :)
aure a écrit : son nom à elle a varié également mais c'est la même personne
Son nom n'a pas varié il est bien écrit spijers/spÿers et non SPYNS
aure a écrit : Petrus ou pierre ça dépend des documents
Petrus est le nom latin tel qu'écrit dans le texte.Les flamands gardent le nom latin Petrus qui se traduit en Français par Pierre
aure a écrit :pour le témoin Es-ce possible que ça soit renerus ? Ça serait son père
Le témoin est reynerus mais je ne suis pas sûr de la signification en français
Il est possible que ce soit le père mais ce peut être aussi bien un frère,un oncle.La poursuite de vos recherches vous le dira ;)


Quand vous avez réponse à votre demande n'oubliez pas de cliquer sur Image en bas de votre message pour indiquer qu'il est résolu.Merci :)
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)

Messagepar MariedeBlyau » 08 mai 2016 08:09

C'est loin d'être résolu, Aurélien.
Marie
Bon dimanche.

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)

Messagepar aure » 08 mai 2016 08:09

Bonjour,

D'accord merci, ce que je veux dire c'est que dans l'acte de baptêmes de la mère le nom ça serai Spins mais dans l'acte de décès d'un fils c'est SPIERS donc je sais pas trop le quel utilisé

Je vais poursuivre, merci

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)

Messagepar aure » 08 mai 2016 08:14

Bonjour Marie,

Oui la ça deviens compliqué.. Mais sur un site j'ai peux être trouvé une ascendance j'attends leur confirmation.
Bon dimanche

Aurelien

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)

Messagepar MariedeBlyau » 08 mai 2016 08:19

Aurélien,
Graffit a écrit
pierre jacques Speerche*
*Il s'agit du même patronyme que celui de l'épouse mais écrit diffèremment
Non, il faut lire SPEECKE, ce n'est pas le même patronyme que l'épouse. Et son nom de famille est SPINS. Souvenez-vous des deux soeurs, Petronella et Amelberga. Tout était solutionné! On avait déjà les parents.
J'y ai passé suffisamment de temps.

Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 08 mai 2016 08:26, modifié 1 fois.

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)

Messagepar aure » 08 mai 2016 08:25

D'après vos recherches, vous m'avez dis qu'il y a eu amalgame donc c'est le même pour moi.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité