Bonsoir,
Comme l'indique le titre j'ai trouvé (je pense ) l'acte de mariage d'une personne de ma famille.
Es-ce-que quelqu'un est capable de le déchiffrer et le traduire ? c'est celui en date du 26
Merci
Cordialement
Aurelien
traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble) [Résolu]
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)
Bonsoir
Mois de Juin 1749
26 les trois proclamations faites contractèrent
mariage pierre de vrient et
amelberge Spijers,étaient témoins régnier?
de vriendt et pierre jacques Speerche*
*Il s'agit du même patronyme que celui de l'épouse mais écrit diffèremment
Mois de Juin 1749
26 les trois proclamations faites contractèrent
mariage pierre de vrient et
amelberge Spijers,étaient témoins régnier?
de vriendt et pierre jacques Speerche*
*Il s'agit du même patronyme que celui de l'épouse mais écrit diffèremment
Amicalement Graffit 


-
tiobiloute
- Super VIP
- Messages : 10517
- Enregistré le : 25 juin 2008 09:51
Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)
Bonsoiraure a écrit : Es-ce-que quelqu'un est capable de le déchiffrer et le traduire ? c'est celui en date du 26
Pour les patronymes , je dirai Pétrus DEVRIENT - SPYNS amelberga
Cordialement
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
Jean HERENT
Tout ce que tu peux faire dans la vie, cest être toi-même. Certains t'aimerons pour qui tu es. La plupart t'aimeront pour les services que tu peux leur rendre, d'autres ne t'aimeront pas.
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)
Bonsoir,
Oui il se prénommé Petrus ou pierre ça dépend des documents et son nom à elle a varié également mais c'est la même personne
Et pour le témoin Es-ce possible que ça soit renerus ? Ça serait son père
Merci
Oui il se prénommé Petrus ou pierre ça dépend des documents et son nom à elle a varié également mais c'est la même personne
Et pour le témoin Es-ce possible que ça soit renerus ? Ça serait son père
Merci
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)
Bonjour
Il est possible que ce soit le père mais ce peut être aussi bien un frère,un oncle.La poursuite de vos recherches vous le dira
Quand vous avez réponse à votre demande n'oubliez pas de cliquer sur
en bas de votre message pour indiquer qu'il est résolu.Merci 
Son nom n'a pas varié il est bien écrit spijers/spÿers et non SPYNSaure a écrit : son nom à elle a varié également mais c'est la même personne
Petrus est le nom latin tel qu'écrit dans le texte.Les flamands gardent le nom latin Petrus qui se traduit en Français par Pierreaure a écrit : Petrus ou pierre ça dépend des documents
Le témoin est reynerus mais je ne suis pas sûr de la signification en françaisaure a écrit :pour le témoin Es-ce possible que ça soit renerus ? Ça serait son père
Il est possible que ce soit le père mais ce peut être aussi bien un frère,un oncle.La poursuite de vos recherches vous le dira
Quand vous avez réponse à votre demande n'oubliez pas de cliquer sur
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)
C'est loin d'être résolu, Aurélien.
Marie
Bon dimanche.
Marie
Bon dimanche.
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)
Bonjour,
D'accord merci, ce que je veux dire c'est que dans l'acte de baptêmes de la mère le nom ça serai Spins mais dans l'acte de décès d'un fils c'est SPIERS donc je sais pas trop le quel utilisé
Je vais poursuivre, merci
D'accord merci, ce que je veux dire c'est que dans l'acte de baptêmes de la mère le nom ça serai Spins mais dans l'acte de décès d'un fils c'est SPIERS donc je sais pas trop le quel utilisé
Je vais poursuivre, merci
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)
Bonjour Marie,
Oui la ça deviens compliqué.. Mais sur un site j'ai peux être trouvé une ascendance j'attends leur confirmation.
Bon dimanche
Aurelien
Oui la ça deviens compliqué.. Mais sur un site j'ai peux être trouvé une ascendance j'attends leur confirmation.
Bon dimanche
Aurelien
-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)
Aurélien,
Graffit a écrit
J'y ai passé suffisamment de temps.
Marie
Graffit a écrit
Non, il faut lire SPEECKE, ce n'est pas le même patronyme que l'épouse. Et son nom de famille est SPINS. Souvenez-vous des deux soeurs, Petronella et Amelberga. Tout était solutionné! On avait déjà les parents.pierre jacques Speerche*
*Il s'agit du même patronyme que celui de l'épouse mais écrit diffèremment
J'y ai passé suffisamment de temps.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 08 mai 2016 08:26, modifié 1 fois.
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
Re: traduction d'un acte de marriage en latin (il me semble)
D'après vos recherches, vous m'avez dis qu'il y a eu amalgame donc c'est le même pour moi.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi