Bonsoir,
Pouvez-vous me traduire cet acte de décès en latin svp?
cordialement
Aurelien
traduction d'un acte de décès en latin [Résolu]
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
traduction d'un acte de décès en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction d'un acte de décès en latin
Bonsoir
S'il vous plaît,pourriez-vous préciser la paroisse d'origine et mettre le lien vers l'acte?
S'il vous plaît,pourriez-vous préciser la paroisse d'origine et mettre le lien vers l'acte?
Amicalement Graffit 


-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2491
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: traduction d'un acte de décès en latin
Bonjour à toutes et à tous,
Bonjour Aurélien et Graffit,
Le lien vers l'acte de baptême (enfin je crois):
Jabbeke, parochie Sint-Blasius, Parochieregisters. Doopakten, 9000_000_00384_000_0_1291, 05/01/1780 - 24/12/1780, page 3 / 42
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_1291
Bonne journée,
Bien amicalement, Alain
Bonjour Aurélien et Graffit,
Le lien vers l'acte de baptême (enfin je crois):
Jabbeke, parochie Sint-Blasius, Parochieregisters. Doopakten, 9000_000_00384_000_0_1291, 05/01/1780 - 24/12/1780, page 3 / 42
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_1291
Bonne journée,
Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
Re: traduction d'un acte de décès en latin
Bonjour Alain,
L'acte que j'ai mis en pièce n'est pas un acte de décès ?
Je vais transmettre le lien dans la journée
Cordialement
Aurelien
L'acte que j'ai mis en pièce n'est pas un acte de décès ?
Je vais transmettre le lien dans la journée
Cordialement
Aurelien
-
alain Quaegebeur
- VIP
- Messages : 2491
- Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50
Re: traduction d'un acte de décès en latin
Re bonjour Aurélien,aure a écrit :
Je vais transmettre le lien dans la journée
Inutile, j'ai déjà ajouté le lien...
Bonne journée.
Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
Re: traduction d'un acte de décès en latin
Excusez-moi mais d'après la description il s'agit du registre des baptêmes, or moi je recherche l'acte de décès de Petrus de Vrient en 1780 le 9 septembre à Jabbeke
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction d'un acte de décès en latin
Bonjour
Merci Alain pour le lien
C'est un acte de baptême
1780
Le dixième de juin a été baptisé françois né ce même jour ici vers onze heures et demi*,fils légitime de joseph ignace de flo âgé de vingt sept ans baptisé à Snelleghem,et pétronille rabreÿ/rabreij âgée de trente six anx baptisée dans cette paroisse,d'ici,l'ont tenu sur les fonts baptismaux pierre maene de cette paroisse et reyne de flo de Snelleghem,déclarant ensemble ne savoir écrire ni signer.Le nom donné à l'enfant jean françois
marque + du père
marque + du parrain
marque + de la maraine
C'est ainsi J.B.DeLaeter
curé à Jabekke
*littèralement le milieu de la douzième heure de midi
Si vous gardez les prénoms latins
François= franciscus
Joseph ignace= Josephus ignatus
Pétronille/Perrine=Petronella
Pierre=petrus
Reyne= regina
Merci Alain pour le lien
C'est un acte de baptême
1780
Le dixième de juin a été baptisé françois né ce même jour ici vers onze heures et demi*,fils légitime de joseph ignace de flo âgé de vingt sept ans baptisé à Snelleghem,et pétronille rabreÿ/rabreij âgée de trente six anx baptisée dans cette paroisse,d'ici,l'ont tenu sur les fonts baptismaux pierre maene de cette paroisse et reyne de flo de Snelleghem,déclarant ensemble ne savoir écrire ni signer.Le nom donné à l'enfant jean françois
marque + du père
marque + du parrain
marque + de la maraine
C'est ainsi J.B.DeLaeter
curé à Jabekke
*littèralement le milieu de la douzième heure de midi
Si vous gardez les prénoms latins
François= franciscus
Joseph ignace= Josephus ignatus
Pétronille/Perrine=Petronella
Pierre=petrus
Reyne= regina
Modifié en dernier par † graffit le 08 mai 2016 10:49, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit 


-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: traduction d'un acte de décès en latin
Tout excuséaure a écrit :Excusez-moi mais d'après la description il s'agit du registre des baptêmes, or moi je recherche l'acte de décès de Petrus de Vrient en 1780 le 9 septembre à Jabbeke
Prenez le temps de bien rédiger vos demandes
Indiquez toujours le nom que vous cherchez
Prenez le temps de consulter la foire aux questions pour bien rédiger vos demandes
Cliquer ici
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction d'un acte de décès en latin
Aurélien, re-bonjour
Die decima Junii baptisatus est eadem hic ad medium duodecimae**
Meridianae natus franciscus* filius legitimus Josephi
Ignatii de flo aetatis viginti septem annorum baptizati in
Snellegem*/Siellegem? et petronellae rabaey aetatis triginta sex annorum
baptizata in hac hujatum: susceptores petrus maene hujas,
et regina de flo ex Snellegem/Siellegem?, declarantibus cunctis se scribere
non posse. Lege nomen prolis Joannes franciscus*
signum + patris
Le 10 juin a été baptisé, né ici* le même jour à 11 heures et demie** (midi) François* fils légitime de Joseph Ignace DE FLO âgé de 27 ans, baptisé à Snellegem/Siellegem et de Petronella Rabaey âgée de 36 ans, baptisée ici, dici* : parrain et marraine Petrus/Pierre MAENE, dici, et Regina/Reine DE FLO de SNELLEGEM/Siellegem, déclarant tous ne pas savoir écrire. Lire le nom de lenfant comme Jean François*
Marque+ du père
né ici = Jabbeke
*Snelleghem= Snellegem, faisant partie de jabbeke, ou *Siellegem (Maldegem)?
**Pour l'heure de la naissance, il y a un examen préalable à faire de la façon dont le curé flamand de Jabbeke exprime les demi-heures en latin. Souvent ils le font à la flamande et transposent en latin. Il faut prendre le temps de comparer. Soit 11 heures et demie, à la flamande, ou midi et demie.
Bon dimanche.
Marie
Die decima Junii baptisatus est eadem hic ad medium duodecimae**
Meridianae natus franciscus* filius legitimus Josephi
Ignatii de flo aetatis viginti septem annorum baptizati in
Snellegem*/Siellegem? et petronellae rabaey aetatis triginta sex annorum
baptizata in hac hujatum: susceptores petrus maene hujas,
et regina de flo ex Snellegem/Siellegem?, declarantibus cunctis se scribere
non posse. Lege nomen prolis Joannes franciscus*
signum + patris
Le 10 juin a été baptisé, né ici* le même jour à 11 heures et demie** (midi) François* fils légitime de Joseph Ignace DE FLO âgé de 27 ans, baptisé à Snellegem/Siellegem et de Petronella Rabaey âgée de 36 ans, baptisée ici, dici* : parrain et marraine Petrus/Pierre MAENE, dici, et Regina/Reine DE FLO de SNELLEGEM/Siellegem, déclarant tous ne pas savoir écrire. Lire le nom de lenfant comme Jean François*
Marque+ du père
né ici = Jabbeke
*Snelleghem= Snellegem, faisant partie de jabbeke, ou *Siellegem (Maldegem)?
**Pour l'heure de la naissance, il y a un examen préalable à faire de la façon dont le curé flamand de Jabbeke exprime les demi-heures en latin. Souvent ils le font à la flamande et transposent en latin. Il faut prendre le temps de comparer. Soit 11 heures et demie, à la flamande, ou midi et demie.
Bon dimanche.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 08 mai 2016 09:09, modifié 4 fois.
-
aure
- Messages : 76
- Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02
Re: traduction d'un acte de décès en latin
Je ne suis pas sur du document c'est pour ça que je n'ai rien indiqué, le jour est décalé de un et le nom Petrus est barré
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi