traduction d'un acte de décès en latin [Résolu]

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar aure » 07 mai 2016 20:59

Bonsoir,
Pouvez-vous me traduire cet acte de décès en latin svp?

cordialement

Aurelien
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar † graffit » 07 mai 2016 21:03

Bonsoir :)

S'il vous plaît,pourriez-vous préciser la paroisse d'origine et mettre le lien vers l'acte?
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2491
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar alain Quaegebeur » 08 mai 2016 08:03

Bonjour à toutes et à tous,

Bonjour Aurélien et Graffit,

Le lien vers l'acte de baptême (enfin je crois):

Jabbeke, parochie Sint-Blasius, Parochieregisters. Doopakten, 9000_000_00384_000_0_1291, 05/01/1780 - 24/12/1780, page 3 / 42

http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_1291

Bonne journée,

Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar aure » 08 mai 2016 08:16

Bonjour Alain,

L'acte que j'ai mis en pièce n'est pas un acte de décès ?

Je vais transmettre le lien dans la journée

Cordialement

Aurelien

Avatar du membre
alain Quaegebeur
VIP
Messages : 2491
Enregistré le : 10 févr. 2009 15:50

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar alain Quaegebeur » 08 mai 2016 08:43

aure a écrit :

Je vais transmettre le lien dans la journée
Re bonjour Aurélien,

Inutile, j'ai déjà ajouté le lien...

Bonne journée.

Bien amicalement, Alain
[LIEN]http://creationsreinette.c.r.pic.centerblog.net/o/guitariste-et-son-ampli.gif[/LIEN]

A l'école, ils nous apprennent le passé simple, ils feraient mieux de nous faire apprendre le futur compliqué.

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar aure » 08 mai 2016 08:46

Excusez-moi mais d'après la description il s'agit du registre des baptêmes, or moi je recherche l'acte de décès de Petrus de Vrient en 1780 le 9 septembre à Jabbeke

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar † graffit » 08 mai 2016 08:47

Bonjour :)

Merci Alain pour le lien :)
C'est un acte de baptême

1780
Le dixième de juin a été baptisé françois né ce même jour ici vers onze heures et demi*,fils légitime de joseph ignace de flo âgé de vingt sept ans baptisé à Snelleghem,et pétronille rabreÿ/rabreij âgée de trente six anx baptisée dans cette paroisse,d'ici,l'ont tenu sur les fonts baptismaux pierre maene de cette paroisse et reyne de flo de Snelleghem,déclarant ensemble ne savoir écrire ni signer.Le nom donné à l'enfant jean françois
marque + du père
marque + du parrain
marque + de la maraine
C'est ainsi J.B.DeLaeter
curé à Jabekke


*littèralement le milieu de la douzième heure de midi

Si vous gardez les prénoms latins
François= franciscus
Joseph ignace= Josephus ignatus
Pétronille/Perrine=Petronella
Pierre=petrus
Reyne= regina
Modifié en dernier par † graffit le 08 mai 2016 10:49, modifié 1 fois.
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar † graffit » 08 mai 2016 08:52

aure a écrit :Excusez-moi mais d'après la description il s'agit du registre des baptêmes, or moi je recherche l'acte de décès de Petrus de Vrient en 1780 le 9 septembre à Jabbeke
Tout excusé :)
Prenez le temps de bien rédiger vos demandes
Indiquez toujours le nom que vous cherchez

Prenez le temps de consulter la foire aux questions pour bien rédiger vos demandes
Cliquer ici
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar MariedeBlyau » 08 mai 2016 08:57

Aurélien, re-bonjour
Die decima Junii baptisatus est eadem hic ad medium duodecimae**
Meridianae natus franciscus* filius legitimus Josephi
Ignatii de flo aetatis viginti septem annorum baptizati in
Snellegem*/Siellegem? et petronellae rabaey aetatis triginta sex annorum
baptizata in hac hujatum: susceptores petrus maene hujas,
et regina de flo ex Snellegem/Siellegem?, declarantibus cunctis se scribere
non posse. Lege nomen prolis Joannes franciscus*
signum + patris


Le 10 juin a été baptisé, né ici* le même jour à 11 heures et demie** (midi) François* fils légitime de Joseph Ignace DE FLO âgé de 27 ans, baptisé à Snellegem/Siellegem et de Petronella Rabaey âgée de 36 ans, baptisée ici, d’ici* : parrain et marraine Petrus/Pierre MAENE, d’ici, et Regina/Reine DE FLO de SNELLEGEM/Siellegem, déclarant tous ne pas savoir écrire. Lire le nom de l’enfant comme Jean François*
Marque+ du père

né ici = Jabbeke
*Snelleghem= Snellegem, faisant partie de jabbeke, ou *Siellegem (Maldegem)?
**Pour l'heure de la naissance, il y a un examen préalable à faire de la façon dont le curé flamand de Jabbeke exprime les demi-heures en latin. Souvent ils le font à la flamande et transposent en latin. Il faut prendre le temps de comparer. Soit 11 heures et demie, à la flamande, ou midi et demie.
Bon dimanche.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 08 mai 2016 09:09, modifié 4 fois.

aure
Messages : 76
Enregistré le : 25 avr. 2016 14:02

Re: traduction d'un acte de décès en latin

Messagepar aure » 08 mai 2016 08:57

Je ne suis pas sur du document c'est pour ça que je n'ai rien indiqué, le jour est décalé de un et le nom Petrus est barré

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité