Bonjour a tous,
quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte de mariage
Merci d'avance
Demande traduction d'acte en latin
-
moip
- Messages : 59
- Enregistré le : 25 mai 2015 13:49
Demande traduction d'acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
† graffit
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Demande traduction d'acte en latin
Bonjour
Je traduis ainsi
L'an du Seigneur mil sept cent quatre vingt dix sept le treizième de février,les fiançailles faites et un ban proclamé avec dispense obtenue pour les autres et pour le jour intermédiaire entre pierre Jacques Rÿspoort,né et habitant à Watou jeune homme âgé de trente quatre ans,fils de Pierre Jacques né dans la paroisse de la Bienheureuse Marie à Poperinghe et mort à Watou et d'Isabelle francoise Woesen,née à Westoutre et habitant à Watou,paysanne,mariés d'une part.et Barbe josèphe gombert née à Saint Jean de poperinghe et habitant à Watou,jeune fille âgée de vingt et un ans,fille de Jacques Matthieu,né et habitant à Saint Jean de poperinghe et de Catherine thérèse Couvreur née et morte à Saint Jean de Poperinghe,mariés d'autre part:Moi soussigné curé,avec le consentement de ceux-ci et aussi des intéressés,aucun empêchement trouvé,je les ai unis en mariage dans le Seigneur,les témoins étant Jean Baptiste Li.fooghe* et Mathieu Woesen habitants de cette paroisse,ce que j'atteste
*jeune homme est pris ici dans le sens de célibataire
**la 3ème lettre un o,un e?
Bon après-midi!
Je traduis ainsi
L'an du Seigneur mil sept cent quatre vingt dix sept le treizième de février,les fiançailles faites et un ban proclamé avec dispense obtenue pour les autres et pour le jour intermédiaire entre pierre Jacques Rÿspoort,né et habitant à Watou jeune homme âgé de trente quatre ans,fils de Pierre Jacques né dans la paroisse de la Bienheureuse Marie à Poperinghe et mort à Watou et d'Isabelle francoise Woesen,née à Westoutre et habitant à Watou,paysanne,mariés d'une part.et Barbe josèphe gombert née à Saint Jean de poperinghe et habitant à Watou,jeune fille âgée de vingt et un ans,fille de Jacques Matthieu,né et habitant à Saint Jean de poperinghe et de Catherine thérèse Couvreur née et morte à Saint Jean de Poperinghe,mariés d'autre part:Moi soussigné curé,avec le consentement de ceux-ci et aussi des intéressés,aucun empêchement trouvé,je les ai unis en mariage dans le Seigneur,les témoins étant Jean Baptiste Li.fooghe* et Mathieu Woesen habitants de cette paroisse,ce que j'atteste
*jeune homme est pris ici dans le sens de célibataire
**la 3ème lettre un o,un e?
Bon après-midi!
Amicalement Graffit 


-
MariedeBlyau
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Demande traduction d'acte en latin
Liefooghe
Marie
Marie
-
moip
- Messages : 59
- Enregistré le : 25 mai 2015 13:49
Re: Demande traduction d'acte en latin
Bonjour,
Merci à vous deux pour la traduction
Merci à vous deux pour la traduction
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité
Geneachtimi