traduction acte naissance n°65 julia hollemaert 1898 avelgem

jpdenimal
Messages : 91
Enregistré le : 15 juin 2008 14:16

traduction acte naissance n°65 julia hollemaert 1898 avelgem

Messagepar jpdenimal » 13 mai 2016 06:42

Bonjour,

Merci de bien traduire cet acte en flamand
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2139860

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte naissance n°65 julia hollemaert 1898 avelgem

Messagepar MariedeBlyau » 13 mai 2016 12:07

Bonjour,
AVELGEM ACTE DE NAISSANCE N°65

Note marginale
HOLLEMAERT Julia
dont l’acte de naissance ci-contre a été légitimé par le mariage de VANSTEENBRUGGE Jules Emile et HOLLEMAERT Hortense Clemence contracté pardevant nous échevin officier délégué de l’état civil d’AVELGEM le 5 février 1904
Avelgem, le 6 février 1904, l’échevin officier délégué de l’état civil


L’an 1898 le 18 août à 11 heures du matin pardevant nous
Jules Auguste DELRUE échevin officier délégué de l’état civil de la commune d’AVELGEM, province de Flandre-Occidentale, s’est présentée Melanie WITTOUCK âgée de 48 ans, aide ménagère, habitant AVELGEM
qui nous a présenté un enfant de sexe féminin né en cette commune le 17 août hameau “raaptorf’N°45, à 10 heures du soir, d’Hortense Clemence HOLLEMAERT, âgée de 20 ans, sans profession, née à et habitant AVELGEM,
fille célibataire de feu Leander et de Euphrasie WITTOUCK âgée de 65 ans, aide ménagère habitant AVELGEM
et à qui elle a déclaré vouloir donner le prénom de JULIA.
Les susdites déclaration et présentation faites en la présence de
Modeste GAEREMYNCK, âgé de 35 ans, boucher de profession, habitant AVELGEM, et de Bruno LANNEAU âgé de 42 ans, brigadier garde champêtre de profession, habitant AVELGEM,
Et après lecture faite nous avons signé immédiatement avec eux, à l’exception de la comparante, illettrée.
(signatures)

Bonne journée.
Marie

jpdenimal
Messages : 91
Enregistré le : 15 juin 2008 14:16

Re: traduction acte naissance n°65 julia hollemaert 1898 avelgem

Messagepar jpdenimal » 13 mai 2016 21:48

Bonsoir,

Merci Marie pour cette traduction.
D'habitude , je peux comprendre à peu près, mais il ne semblait que cet acte était plus
compliqué pour un non initié.

Cordialement

Jean-Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité