Demande traduction d'acte néerlandais

moip
Messages : 59
Enregistré le : 25 mai 2015 13:49

Demande traduction d'acte néerlandais

Messagepar moip » 13 mai 2016 17:59

Bonjour a tous,
quelqu'un pourrait-il me traduire cet acte de décès de RYSPOORT Petrus Jacobus
Merci d'avance
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande traduction d'acte néerlandais

Messagepar MariedeBlyau » 13 mai 2016 18:46

Bonsoir,

WATOU ACTE DE DÉCÈS de RYSPOORT Petrus Jacobus
L’an 1842 le mardi 22 février à dix heures du matin pardevant nous, Ludovicus PETIT, échevin, officier de l’état civil de la commune de WATOU, canton de HARINGHE*, Province de Flandre-Occidentale se sont présentés
Franciscus Josephus PITTILLION âgé de 46 ans, ouvrier et
Florimondus DEHULSTER âgé de 51 ans, boulanger, tous deux habitant cette paroisse de WATOU,
qui nous ont éclaré que PETRUS JACOBUS (=Pierre Jacques) RYSPOORT, âgé de 83 ans*, ouvrier né à et habitant cette paroisse de WATOU,
Mari de Barbara GOMBIER, fileuse habitant WATOU,
Fils de Petrus Jacobus et de Isabelle Francisca WOUSSEN, tous deux décédés ici,
est décédé en son domicile sis dans le hameau “abeel”avant-hier à 10 heures du soir,
et seul le deuxième déclarant a signé avec nous cet acte de décès, après lecture faite, et le premier ayant déclaré ne savoir ni écrire ni signer, étant invité à le faire.
(signatures)


*Actuellement ROESBRUGGE-HARINGE
*La plupart étant illettrés, ne sachant ni lire, ni écrire, ni compter, ils ignoraient leur âge, il peut donc y avoir jusqu’à 10 ans de différence entre l’âge réel et l’âge déclaré
Bonnes fêtes de Pentecôte.
Marie

moip
Messages : 59
Enregistré le : 25 mai 2015 13:49

Re: Demande traduction d'acte néerlandais

Messagepar moip » 14 mai 2016 11:26

Bonjour,
Merci et bonne fête de Pentecôte à vous aussi

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité