Messagepar MariedeBlyau » 15 mai 2016 01:51
Bonsoir Michel,
Vous avez raison de vous inquiéter au vu du texte latin, car celui-ci ne permet pas de voir la personne qui est âgée de 51 ans, "aet(atis)" étant un génitif, contrairement à
praemunita ordinariis sacramentis (munie des sacrements habituels) et sepulta (enterrée), étant du féminin.
La traductrice utilisant un féminin en français, "âgée de" déforme donc/interprète le sens. A part peut-être une certaine habitude dans ce genre d'écrit, de donner à la fin des renseignements l' âge du défunt, (mais il faut le prouver) rien dans le texte latin ne permet de dire ici au niveau de la forme ou de la structure du latin, que c'est la femme ou le mari qui est âgé de 51 ans, et de traduire par "âgée de". Jean Louis vous donne la seule façon de décider qu'il s'agit bien de l'épouse, c'est de chercher la date du décès du mari.
"uxor Jacobi", épouse de Jacques, au contraire de "vidua Jacobi" dit qu'il est en vie au décès de Marie Catherine HOUVENAGEL.
Comme ce soir tout accès aux archives du 59 m'est impossible, merci à Jean Louis d'avoir levé les doutes.
Amicalement.
Marie