Demande de traductions neerlandaises/française

Alain Dennez
Messages : 322
Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19

Demande de traductions neerlandaises/française

Messagepar Alain Dennez » 16 mai 2016 18:42

Bonjour

Puis-je en demander plusieurs? Aprés des mois, je suis enfin sur une piste :arrow:
Simplement un sommaire: Noms, dates professions etc pour simplifier.

1. Elene; Period 1796-1830 - An 6; Acte 2, Page 12/427 Vande Wege
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

2. Elene; Period 1796-1830 - An 7; Acte 4, Page 18/427 Vande Wege
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

3. Elene; Period 1796-1830 - An 9; Acte 8, Page 28/427 Vande Wege
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

4. Elene; Period 1796-1830 - Déces An 7; Acte 4, Page 89/427 Vande Wege Louis
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

5. Elene; Period 1796-1830 - Naissances Année 1819; Acte 3, Page 213/427 Vande Wege (Weghe)Mauritius
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2138513

Je vous remerçie d'avance
Cordialement
Alain

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traductions neerlandaises/française

Messagepar MariedeBlyau » 16 mai 2016 22:34

Bonsoir Alain,
Voici la 1/5 (l'essentiel)
ELENE (ZOTTEGEM) Département de l’Escaut, ACTE DE NAISSANCE N°2 VANDE WEGE AUGUSTINUS
Le 9 frimaire an VI de la République (29 novembre 1797) sur déclaration/présentation par
Albertus VANDE WEGE habitant ELENE, accompagné de
Jan Baptist CORDEEL cultivateur à ELENE, âgé de 50 ans, et
Francies DE GROOTE, cultivateur âgé de 40 ans, habitant la commune,
REGINA CORDEEL âgée de 20 ans, épouse en légitime mariage d’ENGELBERT VANDE WEGE habitant ELENE, “Sijpstraat”, a accouché hier à 7 heures du soir dans sa maison d’un fils que m’a présenté Engelbertus VANDE WEGE, son père, et auquel enfant il a déclaré vouloir donner le prénom d’AUGUSTINUS.

Alain Dennez
Messages : 322
Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19

Re: Demande de traductions neerlandaises/française

Messagepar Alain Dennez » 17 mai 2016 17:32

Bonjour
Merci de votre réponse.Trés utile.
Juste pour savoir, pensez vous me répondre également sur les actes 2,3,4,et 5? Ou dois-je faire des demandes séparées? Ou bien j'abuse de votre bonté? :?
Comme vous avez peut être deviné, je ne me suis que trés peu servi de ce forum.
Cordialement
Alain

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traductions neerlandaises/française

Messagepar MariedeBlyau » 17 mai 2016 18:25

Bonsoir,
Voici l'essentiel de l'acte 2/5
Les autres suivront, espacés.
ELENE (Canton de ZOTTEGEM, Département de l’Escaut) ACTE DE NAISSANCE N°4 VANDE WEGHE LOUIS & DOMINICA
Le 17 frimaire an VII de la République (7 décembre 1798) sur déclaration/présentation par Daniël VANDE WEGHE cultivateur accompagné de Ludovicus CORDEELS et de Josephus MUNNINCK cultivateurs, tous deux habitant ELENE, hameau de RIJCKBOSCH
qui nous ont déclaré que REGINA CORDEELS fille de Jan Baptist,
en légitime mariage avec Daniël VANDE WEGE et habitant le hameau de RIJCKBOSCH, a accouché ce jour vers 11 heures du matin en son domicile, d’un fils et une fille, que Daniël VANDE WEGE, père des enfants, nous a présentés, et auxquels il a donné le nom de LOUIS VANDE WEGE au fils, et de DOMINICA VANDE WEGE à la fille,
(…) dont acte signé avec moi par les témoins en la maison de l’agent de la commune d’ELENE les jour, mois et année comme ci-dessus

Alain Dennez
Messages : 322
Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19

Re: Demande de traductions neerlandaises/française

Messagepar Alain Dennez » 17 mai 2016 21:28

Bonsoir
et merci encore
Cordialement
Alain

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traductions neerlandaises/française

Messagepar MariedeBlyau » 18 mai 2016 02:46

Bonsoir Alain,
Voici 3/5
MAIRIE D’ELENE (ARRONDISSEMENT COMMUNAL D’OUDENAARDE) ACTE DE NAISSANCE N°8 VANDE WEGE LUDOVICUS
né le 14e jour du mois de PLUVIÔSE an IX de la République (3 février 1801) à 6 heures de l’après-midi,
Fils de Daniël VANDE WEGE et de Regina CORDEEL, habitant cette de commune d’ELENE, le sexe de l’enfant s’est avéré masculin,
Premier témoin, Daniël VANDE WEGE père de l’enfant âgé de 36 ans, cultivateur de profession, habitant la commune d’ELENE.
Second témoin, Jacobus KESTELEYN, cultivateur, âgé de 40 ans, habitant ELENE
Signé Jean SERROU Maire

Bonne nuit.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traductions neerlandaises/française

Messagepar MariedeBlyau » 18 mai 2016 03:40

Bonsoir Alain,
Voici l'acte 4/5.
Pour vous donner une idée du style "guindé" des actes pendant la période révolutionnaire, j'ai fait une traduction à peu près littérale. On ne s'exprime évidemment plus comme ça, même dans l'administration. Ces commissaires, également des gens de la campagne, à peine sortis de l'illettrisme, font tout leur possible pour "inventer" un style, assez maladroit, mais qu'ils veulent conforme à la vérité, ce qui a quelque chose de pathétique.
J'ai pour chacun des actes ajouté entre parenthèses la traduction de la date du calendrier "révolutionnaire" sous le régime français*, en "grégorien" (=notre façon de donner la date).

ELENE ACTE DE DÉCÈS N°4 VANDE WEGHE LOUIS
Aujourd’hui 22 pluviôse an VII de la République (=10 février 1799), à 2 heures de l’après-midi, pardevant moi Jan Baptist VAN WIJNENDAELE agent commissaire municipal, officier public de la commune d’ELENE -canton ZOTTEGEM-Département de l’Escaut, se sont présentés en mon domicile à ZOTTEGEM,
DANIEL VANDE WEGHE âgé de 33 ans, ouvrier, né à STEENHUIZE*et habitant ELENE, au hameau “Rijckbosch”, et
Josephus MUNNINCK, cultivateur âgé de 66 ans, né à et habitant ELENE –au hameau “Rijckbosch”-
qui m’ont déclaré à moi, agent commissaire, que LOUIS VANDE WEGHE fils du susdit Daniël VANDE WEGHE et de Regina CORDEEL, est décédé aujourd’hui entre 5 et 6 heures du matin à l’âge de 2 mois et 5 jours.
Suite à cette déclaration, je me suis assuré du même décès du susdit LOUIS VANDE WEGHE et en ai dressé l’acte présent, et les susdits témoins ont déclaré à moi agent commissaire ne pas savoir écrire.
Fait à la maison de moi –susdit agent commissaire- les jour, mois et année comme ci-dessus.
Signé J.B. VAN WIJNENDAELE


*Actuellement "STEENHUIZE-WIJNHUYZE".
*Nos provinces sont passées en peu de temps du régime autrichien au régime français, puis hollandais.(depuis 1830 = la Belgique, avec un roi, Léopold Ier, de la maison Saxe-Cobourg-Gotha)

Remarquez qu'anciennement certains patronymes reçoivent parfois une terminaison en -s-, plus proche du parler patoisant (Cordeels = van bij Cordeels, de chez les Cordeels, avec la même valeur que le patronyme sans le suffixe "Cordeel".)
Demain je vous traduirai le 5e acte.
Bien cordialement.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traductions neerlandaises/française

Messagepar MariedeBlyau » 18 mai 2016 13:07

Bonjour Alain,
Et voici le 5/5.
Une grosse mise en garde. j'ai traduit rigoureusement dates et âges, mais il y a un gros problème de cohérence dans l'âge déclaré de DANIEL VANDEWEGHE.
Il faut trouver les actes de naissance des parents, mariages et décès et tout contrôler. La naissance de Maurice pose de tout gros problèmes. Daniel avait 36 ans (zes en dertig) en 1801. En 1819 il en a 28! (acht en twintig)L'officier de l'état civil a fait une erreur quelque part.
ELENE ACTE DE NAISSANCE N°3 VANDE WEGHE MAURITIUS (Maurice)
L’an 1819 le 28 février à 11 heures du matin, pardevant nous Dominicus DE GROOTE adjoint du Maire, et remplissant – par délégation- la fonction d’officier de l’état civil de la commune d’ELENE, Province de Flandre-Orientale, s’est présenté DANIEL VANDE WEGHE, journalier, âgé de 28 ans habitant cette commune, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né à ELSENE aujourd’hui à 2 heures après minuit, de lui déclarant et de REGINA CORDEELS, son épouse, et auquel enfant il a déclaré vouloir donner le prénom de MAURITIUS (=Maurice) .
Les susdites déclaration et présentation nous ont été faites en présence de Joannes Baptiste PERREMAN âgé de 27 ans, et de
Pieter Francies MALPÉ âgé de 52 ans, cultivateurs,
tous deux habitant cette commune, qui ont signé cet acte avec nous, après lecture faite,
le déclarant, illettré, n’a pas signé.
(signatures)

Quand vous voulez pour une autre traduction, mais de préférence une à la fois et en espaçant les demandes s'il s'agit de mariages.
Bien cordialement.
Marie

Alain Dennez
Messages : 322
Enregistré le : 16 nov. 2010 21:19

Re: Demande de traductions neerlandaises/française

Messagepar Alain Dennez » 18 mai 2016 18:51

Bonsoir Marie
Je viens de regarder, en vitesse car j'ai du travail en ce moment, et vous remercie beaucoup de votre patience;
Je vous suis également reconnaissant les petites annotations supplémentaires qui vont trés certainement m'être utile.
En effet de gros problèmes. Sur l'acte 1/5 Régina Cordeels est ma mère et le père est nommé Engelbert Vandewége.
Les actes suivant montrent également Régina Cordeels mais avec Daniel Vandewége!
Puis-je trouver des actes d'avant 1796 sur internet pour Elene? Etant résidant en Angleterre et au Pays Basque, l'internet est mon outil principal.
Merci encore, et je vous promet, plus de demande multiple à venir! :-))
Bien cordialement
Alain

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Demande de traductions neerlandaises/française

Messagepar MariedeBlyau » 19 mai 2016 01:24

Bonsoir Alain,
Oui, c'est possible, voici un copier-coller d'une partie de la réponse d'Annie-Françoise à ce sujet, sur le Forum de Belgique.

- d'abord ouvrir un compte sur le site des Archives de l'Etat
tout est expliqué ici : http://search.arch.be/
(choisir la version française )

- chercher dans quelle province et dans quel arrondissement se trouve votre commune : voir le site Notre Belgique

- se connecter sur le site des Archives de l'Etat : http://search.arch.be/

- choisir Registres Paroissiaux ou Etat-Civil
- choisir la province et l'arrondissement
- choisir la commune
- choisir le type d'acte
- choisir la période
- consulter le registre

Dites-moi s'il y a un problème. Pour les actes (en latin) on peut vous aider sur le forum des traductions : exprimez très succinctement dans l'intitulé ce que vous désirez (ex. Mariage en latin à ELENE + DATE ET NOM). A détailler dans la demande proprement dite, avec références et copie d'écran. Lien direct.
Bonne nuit.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité