Messagepar MariedeBlyau » 18 mai 2016 03:40
Bonsoir Alain,
Voici l'acte 4/5.
Pour vous donner une idée du style "guindé" des actes pendant la période révolutionnaire, j'ai fait une traduction à peu près littérale. On ne s'exprime évidemment plus comme ça, même dans l'administration. Ces commissaires, également des gens de la campagne, à peine sortis de l'illettrisme, font tout leur possible pour "inventer" un style, assez maladroit, mais qu'ils veulent conforme à la vérité, ce qui a quelque chose de pathétique.
J'ai pour chacun des actes ajouté entre parenthèses la traduction de la date du calendrier "révolutionnaire" sous le régime français*, en "grégorien" (=notre façon de donner la date).
ELENE ACTE DE DÉCÈS N°4 VANDE WEGHE LOUIS
Aujourdhui 22 pluviôse an VII de la République (=10 février 1799), à 2 heures de laprès-midi, pardevant moi Jan Baptist VAN WIJNENDAELE agent commissaire municipal, officier public de la commune dELENE -canton ZOTTEGEM-Département de lEscaut, se sont présentés en mon domicile à ZOTTEGEM,
DANIEL VANDE WEGHE âgé de 33 ans, ouvrier, né à STEENHUIZE*et habitant ELENE, au hameau Rijckbosch, et
Josephus MUNNINCK, cultivateur âgé de 66 ans, né à et habitant ELENE au hameau Rijckbosch-
qui mont déclaré à moi, agent commissaire, que LOUIS VANDE WEGHE fils du susdit Daniël VANDE WEGHE et de Regina CORDEEL, est décédé aujourdhui entre 5 et 6 heures du matin à lâge de 2 mois et 5 jours.
Suite à cette déclaration, je me suis assuré du même décès du susdit LOUIS VANDE WEGHE et en ai dressé lacte présent, et les susdits témoins ont déclaré à moi agent commissaire ne pas savoir écrire.
Fait à la maison de moi susdit agent commissaire- les jour, mois et année comme ci-dessus.
Signé J.B. VAN WIJNENDAELE
*Actuellement "STEENHUIZE-WIJNHUYZE".
*Nos provinces sont passées en peu de temps du régime autrichien au régime français, puis hollandais.(depuis 1830 = la Belgique, avec un roi, Léopold Ier, de la maison Saxe-Cobourg-Gotha)
Remarquez qu'anciennement certains patronymes reçoivent parfois une terminaison en -s-, plus proche du parler patoisant (Cordeels = van bij Cordeels, de chez les Cordeels, avec la même valeur que le patronyme sans le suffixe "Cordeel".)
Demain je vous traduirai le 5e acte.
Bien cordialement.
Marie